Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Dictionarium latino-germanicum

Online-Wörterbuch Latein-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Latein
 Besser als nichts »
« Im Sterbelicht sei doppelt wutentfacht    

Latin-German Translation of
Kurze prägnante Sprüche

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Kurze prägnante Sprüche  
von Laserpeak2309, 2018-06-22, 02:39  Spam?  213.162.72....
Hi allerseits,
Ich, als absoluter Neuling im Bereich Latein, suche eine bzw zwei (drei) Übersetzungen. Ich habe bereits die einzelnen Wörter übersetzt, aber ich will sichergehen, dass die Sprüche grammatikalisch korrekt sind.

Die Sprüche sollten kurz und prägnant sein, also im Passiv und nur sozusagen als Objekt und Verb.

Da wäre zum einen "Zerbrochenes reparieren" das ich als "infractus reparare" selbst zusammengebastelt habe.

Der zweite Spruch wäre "Verlorenes/Verirrtes retten" das ich als "servare amissa" übersetzt habe.

Die dritte Variante lautet sinngemäß "zur Hilfe anderer" was mir dict als "saluti esse" ausgespuckt hat.

Vielen Dank im Voraus und liebe Grüße an alle fleißigen Schlauen :)
Antwort: 
Drei Sprüche  #892851
von Proteus-, 2018-06-22, 19:29  Spam?  193.81.114...
infracta / rupta reficere / reparare [ īn'frāctă / rŭptă rě'fĭkěrě / rěpă'rārě ] 'r' immer gerollt;
geschrieben INFRACTA / RVPTA REFICERE / REPARARE
Wikipedia(DE): Lateinisches_Alphabet    https://www.typolexikon.de/schriftgeschichte/

amissa conservare / servare [ ă'mĭssă kōnsěr'wārĕ / sěr'wārĕ ] ('w' auszusprechen wie im Englischen);
geschrieben AMISSA CONSERVARE / SERVARE
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/verlieren?hl=verlieren  
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/retten?hl=retten

aliis auxilium ferre / alios adiuvare (wenn mittellos) [ 'ălĭīs ăŭk'sĭlĭŭm 'fĕrrĕ / 'ălĭōs ădjŭ'wārĕ ] 'w' wie englisch;
geschrieben ALIIS AVXILIVM FERRE / ALIOS ADIVVARE  http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Hilfe?hl=hilfe
Antwort: 
Vielen herzlichen Dank!  #892881
von Laserpeak2309, 2018-06-23, 00:45  Spam?  213.162.72....
Vielen Dank für die rasche Antwort, wie man merkt hast du definitiv mehr Wissen als ich es in sochen Belangen jemals anstreben werde :D
Antwort: 
Geltungsbereich?  #892882
von Laserpeak2309, 2018-06-23, 01:07  Spam?  213.162.72....
Hi, ich bins nochmal...
Ich habe mir die Links in der Antwort angesehen und habe bemerkt, dass schon kleine Unterschiede in der Bedeutung bzw Auslegung des zu übersetzenden Wortes eine ganz andere Übersetzung zur Folge haben.

Daher noch die kurze Zusatzfrage: gelten die drei Sprüche so wie sie übersetzt wurden in einem Fall, wo jemand eine schwere Zeit durchlebt hat und jemand demjenigen zur Seite stand und geholfen hat?

Vielen Dank nochmals im Voraus
Antwort: 
Geht alles bis auf Nr. 3, wo auf aliis auxilium ferre einzuschränken ist  #892919
von Proteus-, 2018-06-23, 14:11  Spam?  193.83.227....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Latein-Wörterbuch (Dictionarium latino-germanicum) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten