Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Dictionarium latino-germanicum

Online-Wörterbuch Latein-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-LateinSeite 48 von 48  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Latin-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Latein) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Es wird sein » antworten
von LateinNeuling, 2019-01-08, 18:04  Spam?  212.95.8....
Hallo,
Ich suche "ES wird sein". Leider finde ich nur "ER wird sein" (erit).
Kann mir bitte jemand helfen? Bin Neuling was diese Sprache betrifft :c
Danke im Voraus
Chat:     
Later edit  #902612
von LateinNeuling, 2019-01-09, 00:11  Spam?  212.95.8....
"es wird sein" im Sinne von "etwas ist im Begriff zu entstehen"
Z.B. man baut ein Modell, tritt einen Schritt zurück und sagt voller Zuversicht zu sich selbst: "es wird (bald fertig) sein!"

Ich hoffe das erklärt die Absicht des Spruchs besser und führt so zu einer eindeutigeren Lösung :)
Antwort: 
exemplum operis / id brevi (tempore) peractum erit /ĕx'ĕmplŭm 'ŏpĕrĭs / ĭd 'brĕvī ('tĕmpŏrĕ) pĕr'ăktŭm 'ĕrĭt/  #902761
von Proteus-, 2019-01-11, 21:48  Spam?  193.83.6...
Da exemplum ein Neutrum ist, bezieht sich id darauf. Ginge es um ein Haus (dŏmus ) oder ein Schiff (nāvis) —  je ein Femininum, müsste es ea brevi tempore peracta erit heißen; bei einem Gesangsvortrag (rĕlātus — Maskulinum — 'carmĭnŭm) wäre es is brevi tempore peractus erit.

Das sich abstrakt auf bestimmte Handlungen oder Vorgänge beziehende es wie im Deutschen kennt das Lateinische nicht.
Frage:
A vobis duces, si victores estis, patria gloria ornatur. » antworten
von TiroLatine (DE), 2018-12-28, 10:38  Spam?  
si victores estis ... Falls ihr siegreich seid,
a vobis duces... wird den Fuehrern von euch
patria gloria ornatur... ewiger Ruhm verliehen.
Richtig verstanden?
Antwort: 
Von euch Anführern wird, wenn ihr siegreich seid, das Vaterland mit Ruhm geschmückt  #902160
von Proteus-, 2018-12-28, 11:57  Spam?  193.81.112....
glōrĭā ist hier im Ablativ.
Antwort: 
Danke fur die Muehe  #902282
von TiroLatine (DE), 2018-12-31, 06:49  Spam?  
Klar, patria glōriā ōrnātur ... das Vaterland wird mit Ruhm geschmueckt
Aber sollte es dann nicht heissen a vobis ducibus?
Antwort: 
duces ist hier wohl ein Vokativ  #902356
von Proteus-, 2019-01-02, 12:37  Spam?  193.81.117...
Vgl. A vobis, duces fortissimi, ultimus ille ictus Lernaeo rnonstro infligendus exspectatur.
Synopsis omnium huius temporis controversiarum
https://books.google.at/books?id=w-JBAAAAcAAJ&pg=PP580&lpg=...
Google: "a vobis duces"
Frage:
Falsches Zitat in #895946 bemerkt? » antworten
von Proteus-, 2018-12-21, 11:36  Spam?  62.116.60....
“numquam sapiens irascitur” findet sich nicht bei Plautus, sondern bei Cicero, PRO L. MVRENA ORATIO:
'numquam' inquit 'sapiens irascitur.' at temporis causa. 'improbi' inquit 'hominis est6 mendacio fallere;
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999....
Frage:
Im Sterbelicht sei doppelt wutentfacht » antworten
von Breiti15, 2018-08-21, 23:46  Spam?  212.95.8....
Hallo,
Ich suche eine Übersetzung für diese Zeile(n) in Dylan Thomas' Gedicht "Do not go gentle in that good night".
Allerdings finde ich das Original "rage, rage against the dying of the light" sehr viel aussagekräftiger.

Meine persönliche Interpretation dieser Zeile ist, dass man immer weiterkämpfen soll, ganz egal wie hart die Zeit ist.
Nun habe ich zwei Übersetzungen bereits gefunden, weiß aber nicht, welche besser passt.

Übersetzung 1 ist "contra occasum lucis fure"
Übersetzung 2 ist "saevi in mortem lucis"

Was passt denn eurer Meinung nach besser? Gibt es vielleicht eine ganz andere Übersetzung die noch treffender ist?
Danke im Voraus, LG Breiti15
Antwort: 
contra occasum lucis fureRE  #895755
von Proteus-, 2018-08-22, 11:51  Spam?  193.83.3...
Antwort: 
Fure  #895798
von Breiti15, 2018-08-22, 21:50  Spam?  212.95.8....
Danke für die rasche Antwort.
Kann man fure (obwohl imperativ) nicht auch als sozusagen Befehlsform verwenden? Bzw es wird doch auch oftmals so gemacht oder?
Antwort: 
Also dann  #895946
von Proteus-, 2018-08-24, 14:05  Spam?  193.83.7...
mitis non ini - mites non inite - in illam bonam noctem  /'mītĭs nōn 'ĭnī - 'mītēs nōn ĭn'ītĕ - ĭn 'ĭllăm 'bŏnăm 'nŏktěm/
irascere - irascimini - contra lucis occasum /ī'rāskěrě - īrās'kĭmĭnī - 'kŏntrā lūkĭs ŏk'kāsŭm/

Übrigens Plaut. Truc. 4, 2, 56: “numquam sapiens irascitur”
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999....
Antwort: 
Danke  #895971
von Breiti15, 2018-08-24, 23:28  Spam?  213.162.72....
Frage:
Kurze prägnante Sprüche » antworten
von Laserpeak2309, 2018-06-22, 02:39  Spam?  213.162.72....
Hi allerseits,
Ich, als absoluter Neuling im Bereich Latein, suche eine bzw zwei (drei) Übersetzungen. Ich habe bereits die einzelnen Wörter übersetzt, aber ich will sichergehen, dass die Sprüche grammatikalisch korrekt sind.

Die Sprüche sollten kurz und prägnant sein, also im Passiv und nur sozusagen als Objekt und Verb.

Da wäre zum einen "Zerbrochenes reparieren" das ich als "infractus reparare" selbst zusammengebastelt habe.

Der zweite Spruch wäre "Verlorenes/Verirrtes retten" das ich als "servare amissa" übersetzt habe.

Die dritte Variante lautet sinngemäß "zur Hilfe anderer" was mir dict als "saluti esse" ausgespuckt hat.

Vielen Dank im Voraus und liebe Grüße an alle fleißigen Schlauen :)
Antwort: 
Drei Sprüche  #892851
von Proteus-, 2018-06-22, 19:29  Spam?  193.81.114...
infracta / rupta reficere / reparare [ īn'frāctă / rŭptă rě'fĭkěrě / rěpă'rārě ] 'r' immer gerollt;
geschrieben INFRACTA / RVPTA REFICERE / REPARARE
Wikipedia(DE): Lateinisches_Alphabet    https://www.typolexikon.de/schriftgeschichte/

amissa conservare / servare [ ă'mĭssă kōnsěr'wārĕ / sěr'wārĕ ] ('w' auszusprechen wie im Englischen);
geschrieben AMISSA CONSERVARE / SERVARE
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/verlieren?hl=verlieren  
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/retten?hl=retten

aliis auxilium ferre / alios adiuvare (wenn mittellos) [ 'ălĭīs ăŭk'sĭlĭŭm 'fĕrrĕ / 'ălĭōs ădjŭ'wārĕ ] 'w' wie englisch;
geschrieben ALIIS AVXILIVM FERRE / ALIOS ADIVVARE  http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Hilfe?hl=hilfe
Antwort: 
Vielen herzlichen Dank!  #892881
von Laserpeak2309, 2018-06-23, 00:45  Spam?  213.162.72....
Vielen Dank für die rasche Antwort, wie man merkt hast du definitiv mehr Wissen als ich es in sochen Belangen jemals anstreben werde :D
Antwort: 
Geltungsbereich?  #892882
von Laserpeak2309, 2018-06-23, 01:07  Spam?  213.162.72....
Hi, ich bins nochmal...
Ich habe mir die Links in der Antwort angesehen und habe bemerkt, dass schon kleine Unterschiede in der Bedeutung bzw Auslegung des zu übersetzenden Wortes eine ganz andere Übersetzung zur Folge haben.

Daher noch die kurze Zusatzfrage: gelten die drei Sprüche so wie sie übersetzt wurden in einem Fall, wo jemand eine schwere Zeit durchlebt hat und jemand demjenigen zur Seite stand und geholfen hat?

Vielen Dank nochmals im Voraus
Antwort: 
Geht alles bis auf Nr. 3, wo auf aliis auxilium ferre einzuschränken ist  #892919
von Proteus-, 2018-06-23, 14:11  Spam?  193.83.227....
Frage:
Besser als nichts » antworten
von Hadubrand, 2018-04-24, 20:30  Spam?  79.220.122....
Hallo, ich bräuchte eine lat. Entsprechung zu "Besser als nichts" im Sinne eines Wappenspruchs. Im Grunde etwa ironisch zu den klassischen Wappen- und Wahlsprüchen, die immer über das Höchste hinaus wollen ("Plus ultra"), meine bescheidene Variante gibt sich mit dem geringsten zufrieden.
Google schlägt mir vor "melius nihil", aber dem misstraue ich doch sehr. "Melior (quam) nihil" oder "Praestat quam nihil" vielleicht?
Antwort: 
ID SVPERAT NIHIL ESSE / ID PRAEFERENDVM NVLLITATI  #890123
von Proteus., 2018-04-26, 16:31  Spam?  62.47.205...
/ĭd 'sūpĕrăt 'nĭhĭl 'ĕssĕ/ --- /ĭd prăĭfĕ'rĕndŭm nūllĭ'tātī/

Nullitas ist allerdings neulateinisch:  http://ducange.enc.sorbonne.fr/NULLITAS
Chat:     
Hadubrand wäre auf Latein in etwa duellensis / duell - ēnsis  #890129
von Proteus., 2018-04-26, 17:20  Spam?  62.47.205...
Frage:
Bitte um Überprüfung » antworten
von Viking21, 2018-04-05, 09:55  Spam?  91.60.221...
Hallo Forum,

suche eine gebräuchliche Übersetzung ins lateinische für

DIE ZEIT KANN MAN NICHT AUFHALTEN bzw. DIE ZEIT LSST SICH NICHT AUFHALTEN

Danke für Eure Bemühungen
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [zuerst selbst versuchen]  #889334
von Proteus-, 2018-04-05, 13:40  Spam?  194.118.23....
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
Frage:
Bitte prüfen » antworten
von ano4215 (UN), 2018-03-11, 11:53  Spam?  
mit Ingas Hilfe - Inga Juvante
glücklich und gesund - felix et sanus
satt und gesund - plenus et sanus

Besten Dank im Voraus!
Antwort: 
Inga iuvante / ... jŭ'wăntě / ['w' wie im Englischen] \ satiatus et sanus / sătĭ'ātŭs .../  #888170
von Proteus-, 2018-03-11, 13:04  Spam?  194.96.51....
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/satt?hl=satt

plenus > plenus venter non studet libenter ...
Antwort: 
Vielen Dank für die schnelle Hilfe!  #888173
von ano4215 (UN), 2018-03-11, 13:43  Spam?  
Frage:
Bitte um Überprüfung » antworten
von delabe (UN), 2018-03-09, 12:54  Spam?  
Guten Tag, ist "Bedenke, es ist nur eine Zahl" mit "memento, suus iustus a numerus" korrekt übersetzt?

Vielen Dank
Antwort: 
Respice id solum numerum esse / 'rĕspĭkě ĭd 'sōlŭm 'nŭmĕrŭm 'ěssě /  #888148
von Proteus-, 2018-03-10, 12:53  Spam?  193.81.116...
Antwort: 
Vielen Dank Proteus!  #888150
von delabe (UN), 2018-03-10, 14:17  Spam?  
Frage:
Das Mahl ist kurz..... » antworten
von latbeg (DE), 2018-02-13, 04:57  Spam?  
Salve forum, ich möchte "Das Mahl ist kurz, die Kochkunst lang" übersetzen. Liege ich mit "Prandium brevis, ars coquinaria longa" richtig? Freue mich auf Eure Hinweise!
Antwort: 
Prandium breve / Cena brevis, coquorum ars longa  / 'prăndĭŭm 'brěvě / 'kēnă 'brěvis, kŏ'kwōrŭm ărs 'lŏngă/  #887073
von Proteus-, 2018-02-13, 13:41  Spam?  193.83.227....
Antwort: 
Vielen Dank für die schnelle Antwort !  #887076
von latbeg (DE), 2018-02-13, 15:06  Spam?  
Frage:
Fahrradknochen » antworten
von hühnchen, 2017-11-23, 20:06  Spam?  130.193.113...
Hallo Leute,

ich bin Schüler einer Pflegeschule und einer unserer Dozenten, der uns in Anatomie mit lateinischen Fachtermini "quälte", möchte leider vorzeitig gehen. Ich dachte daran, ihm als Abschiedsgeschenk eine Schaubox mit einem Fahrradknochen darinnen zu geben. Um das Ganze abzurunden und noch mehr als anatomisches Exponat aussehen zu lassen, wollte ich eine lateinische Bezeichnung anbringen wie "Os zygomaticum" für Jochbein oder "Os sacrum" für Kreuzbein.
"Os" als erster Teil ist klar. Weiterhin habe ich zwei mögliche Ausdrücke für Fahrrad gefunden, nämlich "habebat vehentem" und "birota", die jeweils für mein logisches Empfinden ohne Lateinkenntnisse in der Genitivform folgen sollten. Wie diese nun aussehen müßte und ob ich überhaupt richtig damit liege.
Vielleicht könnt Ihr helfen.
Antwort: 
os birotale /ŏs bĭrŏ'tālě/ Achtung! In der Aussprache /ōs/ wäre es der Mund (os, oris)  #882765
von Proteus-, 2017-11-24, 11:57  Spam?  194.118.17....
Fahrrad / Zweirad > birota /bĭ'rŏtă/ zum Fahrrad gehörig > birotalis, -e /bĭrŏ'tālĭs, -ě/
http://latinlexicon.org/search_latin.php   http://latinlexicon.org/search_latin.php
os, ossis > Knochen; os, oris > Mund (... oral!); beide Hauptwörter sind sächlich.
Antwort: 
Vielen Dank ...  #882769
von hühnchen, 2017-11-24, 15:40  Spam?  130.193.113...
... Proteus.
Schon an diesem Beispiel hast Du bei mir einige Unklarheiten, was Namensgebungen innerhalb der Anatomie betrifft, in Luft aufgelöst, wo zum Beispiel Bändernamen an zugehörige Knochennamen orientiert sind mit zusätzlicher Lagebestimmung und ich noch so manche Schwierigkeiten mit jeweiligen Wortendungen hatte bzw. habe.
Noch einmal danke, wird bestimmt ein Brüller.
481 Fragen und 1187 Übersetzungen (= 1668 Einträge) derzeit im Latein-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Latein-Wörterbuch (Dictionarium latino-germanicum) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten