|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   IT   FI   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

Dictionarium latino-germanicum

Online Dictionary Latin-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-LateinPage 47 of 49   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Latin-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or Latin and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Grabinschrift » answer
by uncool1 (UN), 2017-10-06, 10:32  like dislike  Spam?  
Ich wäre sehr dankbar, wenn mir ein versierter Lateiner diese Grabsteiniinschrift, zugehörig der Antonia Wilhelmina von Coninx (geb. 1783 in Geldern (Niederlande), gestorben ? in Kassel) übersetzen und, wenn möglich, in den defizienten Teilen (markiert durch rechteckige Klammern und darin bei nicht abschätzbarer Anzahl fehlender Buchstaben durch drei Spiegelstriche, bei abschätzbarer durch einen Punkt oder Punkte) ergänzen könnte: „EO[- - -] / OPT[- - -] / SUI NAT[.] [- - -] / 26 IAN: 17[83] [- - -] / GENT[- - -] / M[- - -] / ANTONIA [WILHELMINA] / DE CONI[NX]“. Die Zeilen sind evl. weitergehend zu ergänzen in der Art von: „EO[S?] [- - -] / OPT[IMA FILIA?] / SUI NAT[A EST AD GELDAE?] / 26 IAN: 17[83] [IN SUA?] / GENT[E BATAVIAE?] [- - -] / M[- - -] / ANTONIA [WILHELMINA] / DE CONI[NX]“ („Die beste Tochter wurde ihm in Geldern geboren am 26. Januar 1783 in ihrer eigenen Nation, den Niederlanden, [...] Antonia Wilhelmina von Coninx.“). Vielen Dank im Voraus!
Answer:
Bitte geh  zu #880123  #880204
by Proteus-, 2017-10-07, 00:00  like dislike  Spam?  194.118.22....
Term:
Mark Aurel » answer
by Test-Esser (UN), 2017-09-02, 00:04  like dislike  Spam?  
Hallöle alle zusammen!

Ich habe vor einiger Zeit folgendes Zitat gelesen:
"Alles, was wir hören, ist Meinung, nicht Faktum. Alles, was wir sehen, ist Perspektive, nicht Wahrheit."
Das soll aus Mark Aurels Sebstbetrachtungen stammen.

Kann mir jemand diesen Text ins lateinische übersetzen?

Vielen Dank im Voraus!!
Answer:
Mark Aurel schrieb griechisch  #877726
by Proteus-, 2017-09-02, 15:20  like dislike  Spam?  193.83.0....
Die Selbstbetrachtungen (Τὰ εἰς ἑαυτόν)[1] des römischen Kaisers Mark Aurel sind die letzte bedeutende Hinterlassenschaft aus der philosophischen Schule der jüngeren Stoa.
Wikipedia(DE): Selbstbetrachtungen
Answer:
Um Deiner Bitte zu entsprechen:  #877903
by Baccalaureus (DE), 2017-09-04, 15:51  like dislike  Spam?  
Omnia, quae audiamus, opiniones reddunt haud facta. Omnia, quae videamus, imagines sunt haud vera.
Term:
Kraftstern, Energiestern, sternenkraft » answer
by MSM5, 2017-08-28, 15:44  like dislike  Spam?  178.115.131...
Hallo ihr Lieben, bruche dringend eine passende Übersetzung von Kraftstern oder Energiestern ins Lateinische. Vielen Dank, Martin
Answer:
sidus fortis  #877352
by Baccalaureus (DE), Last modified: 2017-08-28, 16:26  like dislike  Spam?  
oder sidus virum - je nachdem ob eher Macht oder eher Körperkraft gemeint ist...
Term:
Spruch für Tattoo übersetzen  » answer
by Jen2906, 2017-07-26, 11:29  like dislike  Spam?  78.34.222....
Hallo ihr Lieben.
Ein Freund von mir möchte sich gerne den Spruch: "Familie ist das wahre Glück des Lebens" auf Latein tätowieren lassen.. Gibt es hier vielleicht jemanden, der den Spruch korrekt übersetzen kann?
Vielen Dank im Voraus ::
Answer:
Sui vere sunt felicitas vitae / In lateinischer Schrift: SVI VERE SVNT FELICITAS VITAE  #875012
by Proteus-, 2017-07-28, 14:11  like dislike  Spam?  194.118.127...
Aussprache: /'sŭī 'wērē sŭnt fē'līkĭtās 'wītaĭ/

Familie und familia sind falsche Freunde, da letzteres zunächst das gesamte Hauswesen samt Gesinde umfasst: http://www.zeno.org/Georges-1913/K/Georges-1913-01-2682
http://www.zeno.org/Georges-1913/K/Georges-1913-02-3420
Google: "felicitas vitae" "" ""
Answer:
Sui vere sunt felicitas vitae / In lateinischer Schrift: SVI VERE SVNT FELICITAS VITAE  Zur Schrift siehe bitte #812098  #875013
by Proteus-, 2017-07-28, 14:19  like dislike  Spam?  194.118.127...
Aussprache: /'sŭī 'wērē sŭnt fē'līkĭtās 'wītaĭ/

Familie und familia sind falsche Freunde, da letzteres zunächst das gesamte Hauswesen samt Gesinde umfasst: http://www.zeno.org/Georges-1913/K/Georges-1913-01-2682
http://www.zeno.org/Georges-1913/K/Georges-1913-02-3420
Google: "felicitas vitae" "" ""
Answer:
oder ein bißchen knapper und ahnenkultiger  #875056
by Baccalaureus (DE), Last modified: 2017-07-29, 09:53  like dislike  Spam?  
GENS VERA VITAE BEATITUDO

(4;Proteus: nach Horaz ("vitam quae faciant beatiorem haec sunt...") halte ich beatitudo für besser als felicitas, die ja eher das zufällige Glück beschreibt. Fortuna in ihrem Wankelmut scheidet aus.
Chat:    
... dictorum sensus delectet varietas         http://www.thelatinlibrary.com/phaedr2.html  #875101
by Proteus-, 2017-07-29, 23:00  like dislike  Spam?  194.118.50...
Chat:    
felicitas vitae — cf. Aurelius Augustinus, De civ. Dei, Liber VIII, [8,9] De ea philosophia, quae ad veritatem fidei Christianae propius accessit  #875954
by Proteus-, 2017-08-08, 22:57  like dislike  Spam?  193.83.228...
Caput IX
De ea philosophia, quae ad ueritatem fidei Christianae propius accessit.

Quicumque igitur philosophi de deo summo et uero ista senserunt, quod et rerum creatarum sit effector et lumen cognoscendarum et bonum agendarum, quod ab illo nobis sit et principium naturae et ueritas doctrinae et felicitas uitae , siue Platonici adcommodatius nuncupentur, siue quodlibet aliud sectae suae nomen inponant; siue tantummodo Ionici generis, qui in eis praecipui fuerunt, ista senserint, sicut idem Plato et qui eum bene intellexerunt; siue etiam Italici, propter Pythagoram et Pythagoreos et si qui forte alii eiusdem sententiae indidem fuerunt; siue aliarum quoque gentium qui sapientes uel philosophi habiti sunt, Atlantici Libyes, Aegyptii, Indi, Persae, Chaldaei, Scythae, Galli, Hispani aliqui reperiuntur, qui hoc uiderint ac docuerint: eos omnes ceteris anteponimus eosque nobis propinquiores fatemur.

http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost05/Augustinus/a...
Term:
Hilfe bitte für Subject: curr. - Currencies / Währungen » answer
by Wenz (DE), 2017-07-05, 07:25  like dislike  Spam?  
Wir haben
dela.dict.cc: Geld

Welches Wort soll ich nehmen für die Beschriftung des Subjects?
Schön wär es schon, wenn wir das Subject hätten, um Sprachpaare zuweisen zu können (bzw. für die Subject-Bebilderung).
Answer:
Vielleicht res nummaria / pecuniaria  #873792
by Proteus-, 2017-07-09, 17:52  like dislike  Spam?  62.47.203....
Answer:
Danke Proteus  #873802
by Wenz (DE), Last modified: 2017-07-09, 19:00  like dislike  Spam?  
Ich habe mal die Entscheidung für Res nummaria getroffen.
Geldwesen, Münzwesen
https://de.langenscheidt.com/deutsch-latein/search?term=nummaria&am...
Das Subject habe ich mit numm. abgekürzt. Falls irgendwas nicht recht paßt, so kann das der Paul leicht korrigieren.
Term:
übersetzung mittellatein-deutsch, ausschnitt aus prefatio » answer
by lmaa12, 2017-05-25, 22:59  like dislike  Spam?  84.241.77...
Kann mir jemand mit der Übersetzung dieses Abschnittes helfen? Auch Hinweise zum Inhalt wären hilfreich :)
Aggrediar igitur scribere et scribendo de perdicionis filio investigare ego, licet multum dispar et disci-pulo, quem diligebat Iesus, tuo sancto hortatu preeunte quasi Petro mini innuente et in hoc ipsum auc-toritate prestante de materia videlicet scrupulosa preterita coniectans, futuris non preiudicans, ita ut totus sermo meus magis inquirentis quam difinientis sit, qui et a canonice scripturae quibus innititur fundamentis non recedet, quamvis preter usum communem euis interdum de ultimis temporibus enig-mata resolvat vel ab aliis resoluta demonstret. Nam omnes fere scriptores de discessibus, facienda de persecutione Antichristi, de signis et prodigiis illis mendacibus, de duobus testibus ab eo occidendis, de Iudeorum reliquiis convertendis se in futurum tempus extendunt: ego vero preteritos ecclesie ago-nes et iniquorum ecclesiam presequentium regum seviciam extendens in hoc ipsum pensabo si forte ad inquitatis mysterium complendum sufficientes inveniri valenant.
Answer:
(I) Leicht verderbte Version korrigiert  #871281
by Proteus-, 2017-05-29, 17:32  like dislike  Spam?  194.118.54....
Aggrediar igitur scribere et scribendo de perdicionis filio investigare ego, licet multum dispar et discipulo, quem diligebat Iesus, tuo sancto hortatu preeunte quasi Petro mihi innuente et in hoc ipsum auc-toritate prestante de materia videlicet scrupulosa preterita coniectans, futuris non preiudicans, ita ut totus sermo meus magis inquirentis quam difinientis sit, qui et a canonice scripturae quibus innititur fundamentis non recedet, quamvis preter usum communem eius interdum de ultimis temporibus enigmata resolvat vel ab aliis resoluta demonstret. Nam omnes fere scriptores de discessibus, facienda de persecutione Antichristi, de signis et prodigiis illis mendacibus, de duobus testibus ab eo occidendis, de Iudeorum reliquiis convertendis se in futurum tempus extendunt: ego vero preteritos ecclesie agones et iniquorum ecclesiam presequentium regum seviciam extendens in hoc ipsum pensabo si forte ad inquitatis mysterium complendum sufficientes inveniri valeant.
Answer:
(II) Ü  #871287
by Proteus-, 2017-05-29, 18:25  like dislike  Spam?  194.118.54....
Ich werde / will mich also daran machen / also versuchen, zu schreiben und durch das Schreiben über den Sohn des Verderbens zu untersuchen, der freilich auch dem Jünger, den Jesus liebte, sehr ungleich war, auf deine vorangehende heilige Aufforderung hin, wobei gleichsam Petrus mir zunickt und genau dazu die Vollmacht gibt, Vermutungen anzustellen über eine natürlich bedenkliche Sache der Vergangenheit, ohne vorweg über das Zukünftige zu urteilen, so dass meine ganze Rede mehr die eines Untersuchenden als eines Definierenden / genau Bestimmenden sei, der auch nicht abweichen will / wird von den Grundlagen der kanonischen Schrift, auf die er sich stützt, obgleich er gegen ihren Gemeingebrauch mitunter die Rätsel der letzten Zeiten auflösen bzw. als von anderen aufgelöst darlegen will / wird. Denn fast alle, die...
» show full text
Answer:
Sohn des Verderbens  http://saintebible.com/multi/john/17-12.htm  Griechisch: υἱὸς τῆς ἀπωλείας / Lateinisch: filius perditonis  #871291
by Proteus-, 2017-05-29, 18:44  like dislike  Spam?  194.118.54....
Wikipedia(EN): Son_of_perdition

Auf Seite 576 meiner griechisch-lateinischen Handausgabe des NT, Libreria editrice Vatcana 1981, ist zum Griechischen, Ioan 17, 12, angemerkt: hebr. (~ hebräisch, Hebraismus, durch Einfluss der hebräischen Sprache) periturus (~ der vergehen wird oder zum Vergehen bestimmt ist)

Als Bezugsstellen führt S. 577 Ps. 40, 10; Ioan. 6, 39, 10,28; und 2 Thess. 2,3 an.
Answer:
Nachtragskorrektur: ... et in hoc ipsum auctoritate prestante ...  #871292
by Proteus-, 2017-05-29, 18:47  like dislike  Spam?  194.118.54....
Answer:
textstelle sohn des verderbens  #871306
by lmaa12, 2017-05-30, 00:33  like dislike  Spam?  84.241.77...
Vielen Dank! Eine extreme Hilfe. Danke für deine Recherche zum filius perditionis bzw. dem Ursprung der Bezeichnung. Ich habe den Ausdruck in meinem Übersetzungsversuch auseinandergenommen, also "(...) dass ich dem Sohn von dem Verderben schreibe (...)" i.S.v. einem Brief an Jesus, über das Verderben. Das hat überhaupt keinen Sinn gemacht, aber jetzt ist klar :)
Chat:    
18:44 — zwei Ausbesserungen  #871347
by Proteus-, 2017-05-30, 21:40  like dislike  Spam?  194.118.238...
filius perditionis / Libreria editrice Vaticana
Term:
Übersetzung für einen Songtext » answer
by muzak2017, 2017-05-19, 15:15  like dislike  Spam?  192.41.149...
Hallo miteinander.
Für einen Songtext bräuchte ich eure Hilfe. Könnte mir jemand die beiden folgenden Sätze auf Latein übersetzen?
"Ich bin das Mädchen mit den Kaleidoskop-Augen. Ich will dass die Welt mir gehört".
Ich bin dankbar für jegliche Hilfe.
Vielen Dank!
Answer:
Puella oculorum quasi caleidoscopii sum. Mundum volo meum esse.  #870778
by Proteus-, 2017-05-19, 16:53  like dislike  Spam?  62.47.204...
Aussprache: /pŭ'ěllă ŏkŭ'lōrŭm 'quăsĭ kălěĭdŏ'skŏpĭī sŭm. 'Mŭndŭm 'měŭm 'ěsě 'wŏlō./

- ěĭ - wie ě plus ĭ \ - w - wie im Englischen.
Answer:
Bzw. / 'Mŭndŭm 'wŏlō 'měŭm 'ěsě./   #870779
by Proteus-, 2017-05-19, 16:55  like dislike  Spam?  62.47.204...
Answer:
Proteus, sagst Du mal was zum Genitiv "oculorum"...  #870830
by Baccalaureus (DE), 2017-05-21, 15:04  like dislike  Spam?  
Gibt es da Belegstellen?
Answer:
Zum Beispiel: puer oculorum coeruleorum (lit. 'a boy of blue eyes”)  #870876
by Proteus-, 2017-05-22, 11:21  like dislike  Spam?  178.191.24....
Answer:
muzak2017  #871444
by muzak2017, 2017-06-01, 10:33  like dislike  Spam?  84.72.64....
Vielen herzlichen Dank für die Übersetzung. Könnte mir noch jemand mit einem zweiten Satz in diesem Zusammenhang helfen? Der Satz lautet auf Detusch: "Ich sehe die Welt durch ein Kaleidoskop. Komm rüber auf meine Seite".
Vielen Dank*
Answer:
Mundum video per caleidoscopium. Veni ad latus meum.  #871492
by Proteus-, 2017-06-01, 22:58  like dislike  Spam?  62.116.58....
Aussprache /'Mŭndŭm 'wĭděō pěr kălěĭdŏ'skŏpĭŭm. 'Wěnī ăd 'lătŭs 'měŭm./  'w' wie im Englischen.
Term:
Gravierung für Arbeitskollegen » answer
by Johny Hohns, 2017-03-22, 08:54  like dislike  Spam?  141.44.148...
Hallo werte Communtity,

ein Arbeitskollege wird 30 und wir, seine Kollegen, wollten ihm eine anitike Uhr mit einer lateinischen Gravierung schenken. Jedoch haben wir keinen passenden Spruch für ihn gefunden.
Fündig wurden wir bei Buddha:  „Wenn du ein Problem hast, versuche es zu lösen. Kannst du es nicht lösen, dann mache kein Problem daraus.“
Aber keiner von uns ist fähig diesen Text zu übersetzen.

Könnte uns jemand helfen?
Answer:
GRAVATO TIBI LIBERATIO EST CONANDA. SI NEQVIS GRAVAMEN ESSE NON ACCIPE.  #867313
by Proteus-, 2017-03-23, 10:46  like dislike  Spam?  193.83.226...
Aussprache: Gră'wātō 'tĭbĭ lībě'rātĭō ěst kō'năndă. Sī 'nĕkwīs gră'wāmĕn 'ĕssĕ nōn 'ăkkĭpĕ.  /w/ wie im Englischen.
Answer:
PS: TIBI kann auch / 'tĭbī/ (zweites "I" lang) ausgesprochen werden  #867345
by Proteus-, 2017-03-23, 14:35  like dislike  Spam?  193.83.226...
Chat:    
Superlösung!  #869398
by Baccalaureus (DE), 2017-04-25, 14:20  like dislike  Spam?  
Term:
[fig.]  » answer
by Wenz (DE), 2017-03-14, 13:36  like dislike  Spam?  
Ich bin etwas in der Zwickmühle, aber ihr könnt mich garantiert "entzwicken".

Beim Verifizieren richte ich mich vornehmlich nach zeno.org, so z. B. bei viridis (das soll jetzt wirklich nur ein Beispiel sein)
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/viridis?hl=viridis
Wenn  II) übtr. u. bildl.: dabeisteht, dann habe ich die latein. Seite mit fig. ergänzt.
Soll ich das weiterhin so machen oder können wir "fig." unter den Tisch fallen lassen?
Hier bei mir:
http://dela.users.dict.cc/wenz/contributions/votes-pending/
oder noch besser bei bogyman nachschauen, was ich meine:
http://dela.users.dict.cc/bogyman/contributions/input-pending/
Du super fleißiger bogyman, was meinst eigentlich Du? (und könntest dann event. Deine Einträge updaten)
Danke
Answer:
by Paul (AT), 2017-03-14, 14:00  like dislike  Spam?  
 #866777
Also, für mich klingt es absolut sinnvoll, übertragene/bildliche Ausdrücke mit "fig." zu ergänzen.
Answer:
ok, Paul  #866839
by Wenz (DE), 2017-03-15, 13:36  like dislike  Spam?  
Dann mach ich mal so weiter ... und ich bin beileibe nicht der Größte aller Lateiner!
Term:
Brauch BITTE dringend Übersetzungshilfe  » answer
by Vito.o, 2017-03-09, 21:13  like dislike  Spam?  185.17.205....
nochmal Hallo zusammen,
ist der folgende Satz "schließe ab mit dem was war" so korrekt übersetzt "clauditis quae cum esset" ??
Danke euch!
Gruß
Vito
Answer:
Relinque praeterita /'rĕlĭnquĕ prăĭ'tĕrĭtă/  #866513
by Proteus-, 2017-03-10, 10:29  like dislike  Spam?  193.83.22...
Answer:
Korrektur: /rĕ'lĭnquĕ .../  #866550
by Proteus-, 2017-03-10, 15:43  like dislike  Spam?  193.83.22...
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Latin-German online dictionary (Dictionarium latino-germanicum) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement