|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   IT   FI   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

Dictionarium latino-germanicum

Online Dictionary Latin-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-LateinPage 45 of 49   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Latin-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or Latin and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
"Es komm darauf an.." typischer Juristen Spruch auf Latein? » answer
by steppo123, 2016-05-29, 11:32  like dislike  Spam?  88.217.112....
Hallo an alle,

meine Schwester hat vor kurzem Ihr Jurastudium beendet und ich möchte Ihr gerne etwas Schenken (Füller oder Schmuckstück) in das ich den Spruch "Es kommt darauf an" in Latein eingravieren lassen möchte.
Sie hat mir mal gesagt, das wäre so die Standardantwort eines jeden Juristen und ich dachte mir das wäre evtl. ganz witzig.
Ich habe auch schon ein wenig recherchiert und das hier gefunden:
"positum est alqa re"
Da ich leider nie Latein hatte haben ich keine Ahnung ob das überhaupt ansatzweise passt.

Könnt Ihr mir weiterhelfen?
Answer:
Juristisch: in pendenti est  #844765
by Proteus-, 2016-05-30, 12:29  like dislike  Spam?  193.81.166....
Pending; hence, in jurid, Lat., in pendenti esse , to be pending, undecided, uncertain:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999....
Answer:
Aussprache: /ĭn pĕn'dĕntī ěst/   Schrift: IN PENDENTI EST  #844766
by Proteus-, 2016-05-30, 12:37  like dislike  Spam?  193.81.166....
Answer:
Proteus, das ist aber nicht das gleiche.  #844913
by Baccalaureus (DE), 2016-05-31, 18:12  like dislike  Spam?  
"Es kommt darauf an" sagt der Jurist, wenn er auf eine juristische Frage keine eindeutige Antwort geben kann, weil er die Sachlage erst einmal auf alle möglichen Gegebenheiten hin prüfen muss. (Das ist exakt, was Juristen in ihrem Studium lernen, Fälle unter jedem denkbaren Gesichtspunkt durchzuargumentieren.)

Wenn eine Sache "anhängig" ist als "in pendenti", dann ist schlicht das Verfahren noch nicht abgeschlossen.

Möglich wäre "causa est inspicienda"...
Answer:
Danke für die Antworten  #844948
by steppo123, 2016-06-01, 11:30  like dislike  Spam?  109.43.3....
Vielen Dank für eure beiden Antworten.
Dann wird es wohl die zweite Variante
Answer:
18:12 Es kommt darauf an, wie das Verfahren ausgeht. Für sich genommen, sind verschiedene Meinungen zu einer Sache doch juristisch irrelevant.  #844954
by Proteus-, 2016-06-01, 12:15  like dislike  Spam?  91.115.87...
Answer:
PS: Es waren Verfahren in wichtigen Fällen, in denen die Gutachten römischer Juristen die Rechtsentwicklung beispielhaft vorantrieben.  #845568
by Proteus-, 2016-06-07, 16:22  like dislike  Spam?  91.115.84....
Term:
Disce Quasi Semper Victurus Vive Quasi Cras Moriturus » answer
by Ereon, 2016-05-13, 13:05  like dislike  Spam?  213.83.5....
Hallo liebe Community,

ich habe einen Spruch für die Trauungsringe gefunden und möchte ihn ein wenig anpassen:

Disce Quasi Semper Victurus
Vive Quasi Cras Moriturus

Nun möchte ich im zweiten Teil sinngemäß folgendes sagen: "Liebe, als ob du morgen sterben würdest". Also muss Verb "Vivere"/"Leben" in entsprechender Konjugation in "Lieben" geändert werden. Könnt ihr mir dabei freundlicherweise helfen? Tausend Dank im Voraus!

Ereon
Chat:    
Du fragst nach dem Imp. 2. Pers. Präs. Akt. von "amare"?  #843911
by Baccalaureus (DE), Last modified: 2016-05-19, 17:00  like dislike  Spam?  
Der kommt, wenn ich mich recht erinnere, in der dritten oder vierten Lateinstunde dran. Wieso willst Du Dir etwas in Ringe gravieren lassen, das Du nicht hinreichend selbst verstehen kannst? ...

Na, egal. Die Form ist "ama" oder, eigentlich hübscher, "dilige".
Chat:    
Würde ebenfalls dilige vorziehen   http://www.zeno.org/Georges-1913/A/diligo  #843928
by Proteus-, 2016-05-19, 20:32  like dislike  Spam?  193.83.5....
Chat:    
Brachia porge, formose Proteu!  #844031
by Baccalaureus (DE), 2016-05-20, 14:18  like dislike  Spam?  
Answer:
Ereon,   #844039
by Baccalaureus (DE), 2016-05-20, 14:44  like dislike  Spam?  
du weißt aber, dass Du die Beschriftung im Ring Deiner Gattin (so es sich nicht um eine gleichgeschlechtliche Partnerschaft handelt) angleichen musst (feminine Formen: "victura" und "moritura")
Term:
Tipps, Links und anderes für Latein » answer
by beehoney1 (UN), 2016-04-27, 17:31  like dislike  Spam?  
Habt ihr Tipps. Alles über die Sprache, Mythologie (am besten auf English),etc.
Chat:    
http://www.amazon.de/s/ref=nb_sb_ss_c_0_18?__mk_de_DE=%C3%85M%C3%85...  #844040
by Baccalaureus (DE), 2016-05-20, 14:45  like dislike  Spam?  
Term:
T-Shirt Spruch vom deutschen ins Latein übersetzen  » answer
by Lene2812, 2016-04-12, 16:06  like dislike  Spam?  89.15.237....
Alles wird gut, nur nicht wie es war.

Soll ein T-Shirt Spruch in Latein werden zur Jugendweihe, bitte helft mir ;-)
Answer:
Omnia erunt bene sed non ut erant /'ŏmnĭă 'ĕrŭnt 'běně sěd nōn ŭt 'ěrănt/  #840071
by Proteus-, 2016-04-14, 10:11  like dislike  Spam?  62.46.31....
Lateinische Schreibung: OMNIA ERVNT BENE SED NON VT ERANT    Vgl.   #812098
Chat:    
Zur Hiatvermeidung   #840592
by Baccalaureus (DE), 2016-04-18, 16:45  like dislike  Spam?  
könnte man noch die beiden ersten Wörter umstellen.
Term:
zitat übersetzung » answer
by lafzi, 2016-03-24, 17:25  like dislike  Spam?  78.35.183....
Hey,
kann mir jemand von euch vielleicht diesen Satz grammatikalisch korrekt übersetzten. Ich hatte leider kein Latein
Es handelt sich um diesen Satz: "Behind this soft exterior lies a warrior."

Danke schon mal
Answer:
Aus dem Englischen ins Lateinische?  #838660
by Baccalaureus (DE), Last modified: 2016-03-29, 14:11  like dislike  Spam?  
Pellem mollem sibi indutus est miles.
Answer:
Aussprache: /'pĕllĕm 'mŏllěm 'sĭbī ĭn'dūtŭs ĕst 'mīlěs/   #838704
by Proteus-, 2016-03-29, 21:23  like dislike  Spam?  62.46.25....
Term:
Ursprüngliche Bedeutung » answer
by Nosan, 2016-03-18, 09:36  like dislike  Spam?  217.247.4...
Guten Tag,

mich interessiert die ursprüngliche Bedeutung des Wortes 'vena' und wenn möglich seine ethymologische ENtwicklung.

Denn vena ist in der Medizin eine Vene bzw Blutader. Das Onlinewörterbuch von Pons gibt dazu noch die Bedeutung 'Puls-,Schlagader, Arterie' an. Das ist das genaue Gegenteil einer Vene nach heute gebräuchlicher medizinischer Terminoligie (Venen führen zum Herzen hin, Arterien vom Herzen weg). Es könnte früher ja eine weitergefasste Bedeutung gehabt haben. Nun scheinen mir alle angegebenen Übersetzungen schon anatomisch angepasste und nicht ursprüngliche zu sein.
Kann jmd helfen.?

Mit Dank und Gruß

Nosan
Answer:
Da den Römern der Blutkreislauf wie wir ihn verstehen unbekannt war, war vena einfach jede Ader  #837766
by Baccalaureus (DE), 2016-03-18, 13:06  like dislike  Spam?  
die Definition über die Fließrichtung in Bezug auf das Herz ist da noch nicht festgelegt:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/vena

Und kleiner Tipp am Rande: Vergiß PONS. Verwende entweder einen Stowasser oder nimm gleich den Georges.
Answer:
Laut Lewis and Short ist die Ableitung von vehere wahrscheinlich, aber auch fraglich  #837777
by Proteus-, 2016-03-18, 15:59  like dislike  Spam?  62.46.31...
vēna , ae, f. perh. root veh-, to carry, etc.; prop. a pipe, channel; Gr. ὀχετός,
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999....

Zitat:  Blutbewegung "motus sanguinis"    http://www.robl.de/galen/galen.htm
Galen geht davon aus, dass die natürliche Wärme (Naturpneuma) sich im Kern des Systems befindet. Von ihr hängt das Leben ab, und das Herz ist der Behälter, die Quelle der natürlichen Wärme. Die Lunge und der Atem sollen das Herz abkühlen, denn das Herz pumpt Blut durch die Lunge mittels der "Venenader" und bekommt Luft von der Lunge durch die "Adervene". Die aktive Phase der Herzbewegungen nennt er Diastole, Herzerweiterung. Das Herz zieht das Pneuma an. Die Adern sind nach seiner Vorstellung mit einer Mischung von Luft (pneuma) und Blut gefüllt, während sie nach Erasistratos Luft und nur ausnahmsweise Blut enthalten. Auch sie ziehen das Pneuma in der Phase der Diastole an, die sich am Puls spüren lässt.
Chat:    
Ich habe mal in einer Auftragsarbei sehr viel Galen übersetzt...  #837808
by Baccalaureus (DE), 2016-03-18, 21:16  like dislike  Spam?  
Möchte wissen, wo das abgeblieben ist. Ich fand ihn als Autor echt spannend wegen seiner präzisen Beobachtungen.
Answer:
Danke  #837830
by Nosan (DE), 2016-03-19, 14:50  like dislike  Spam?  
Vielen Dank schon mal für die Antworten und Hinweise.
Ich fand im Pschyrembel noch die Übersetzung "Röhrchen, Kanal".
Term:
Diskussion zur Idiom-Kennzeichnung » answer
by Paul (AT), Last modified: 2016-03-11, 14:55  like dislike  Spam?  
Nach längeren Debatten im Deutsch-Englisch-Forum über das ursprüngliche Fachgebiet "Idiom" wurde dieses durch Tags ersetzt, weil Fachgebiete immer für beide Hälften der Übersetzung gelten müssen.
Obwohl sich diese Änderung auf alle Sprachpaare auswirkt, habe ich leider damals verabsäumt, auch die Beitragenden in den anderen Sprachpaaren vorab auf die Diskussion aufmerksam zu machen.

Jetzt ist es leider so, dass diese Änderung die Debatte nicht beenden konnte und jetzt strittig ist, was ein Idiom ist und wann dieses Tag verwendet werden sollte. Ich bitte euch daher, euch die Diskussion unter http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-837099-Was-ist-ein-Idio... anzusehen und eure Meinung dazu zu posten, denn es kann sein, dass hier noch einmal eine Änderung notwendig wird.

Bitte nicht auf dieses Posting antworten, sondern direkt unter http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-837099-Was-ist-ein-Idio..., damit die Diskussion für alle nachvollziehbar bleibt.
Term:
Übersetzung » answer
by Christian19994, 2016-02-29, 18:28  like dislike  Spam?  46.5.0...
Hallo,

ich bräuchte bitte Hilfe bei einer Übersetzung.

"Ich trage dich für immer in meinem Herzen, Vater"

Ist das die richtige Übersetzung? Te in aeternum meo in pectore teneo, pater

Vielen Dank im Voraus.
Answer:
semper eris in corde meo, o pater  #835978
by Baccalaureus (DE), 2016-02-29, 19:12  like dislike  Spam?  
Allerdings würde das einer Überprüfung auf Stilreinheit nicht standhalten.

Cicero hätte wohl gesagt: "Semper tui memor ero, o pater!"
Term:
Welcher Satz stimmt?  » answer
by Snaker611, 2016-02-25, 18:57  like dislike  Spam?  37.201.225....
Hallo, ich habe da mal eine Frage. Und zwar würde ich gerne wissen, welche Übersetzung richtig ist zu dem Satz "Zu hundert Prozent Deins" ich habe zwei Vorschläge bekommen "Unum centum sentio tua" und "Ad centum cento tua" Welcher ist denn richtig?

Vielen Dank im Voraus!

Snaker
Answer:
Der Römer an sich hätte seine vollständige Hingabe nicht mathematisch ausgedrückt...  #835893
by Baccalaureus (DE), 2016-02-29, 00:28  like dislike  Spam?  
totus tuus - mehr geht nicht.
Term:
Tattoo Spruch » answer
by Beni90, 2016-02-11, 22:32  like dislike  Spam?  91.20.244...
Hallo liebe Leute,
hier mal der Deutsche Spruch, habe bereits ein wenig gegoogelt, habe auch zwei Vorschläge. Stimmt einer, oder würdet Ihr hier was verändern.
Bin dankbar für jede Hilfe.
Deutsch: Familie ist, wo Leben beginnt und Liebe niemals endet
Latein Vorschlag 1: Caritas numquam excidit ubi incipit Familiae
Latein Vorschlag 2: Familia. Ubi amor incipit numquamque desinit.
Grüße Beni
Answer:
Familie ist nicht familia.  #835885
by Baccalaureus (DE), 2016-02-28, 23:52  like dislike  Spam?  
Das lateinische Wort familia bedeutet "Haus und Hof" und umfasst alle im Haushalt lebenden Menschen, also auch die Sklaven und Bediensteten.

Gens omnis vitae origo et caritatis sine fine
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Latin-German online dictionary (Dictionarium latino-germanicum) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement