Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Dictionarium latino-germanicum

Online-Wörterbuch Latein-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-LateinSeite 41 von 49   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Latin-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Latein) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
übersetzung  » antworten
von boldoristo (UN), 2015-06-29, 13:20  like dislike  Spam?  
hallo,
ich brauche eine Übersetziung für einen Spruch über der Tür unseres Gartenhauses.
deutsch:
Hier (er)freut sich das Herz des Gärtners

vorhandene übersetzung;
Hic cor horticulanis gaudet

ist das so korekt oder gibt es eine andere,kürzere oder bessere Variante ?
vielen Dank im Voraus
schöne Grüsse aus hannover
Achim
Antwort: 
HIC GAVDET HORTVLANI ANIMVS  Zur Schrift siehe bitte  #792925   #807037
von Proteus-, 2015-06-29, 23:55  like dislike  Spam?  178.191.26....
Frage:
Bitte übersetzen » antworten
von Tattoos, 2015-06-27, 20:30  like dislike  Spam?  88.130.36....
Möchte den Satz für ein tattoo. Leider komme ich mit der Latein Grammatik nicht zurecht. Könnt ihr mir den Satz bitte richtig übersetzen?

"Die Zeit bringt alles, die Zeit nimmt alles."
Antwort: 
Omnia tempora dant atque abstulit omnia tempus  #835887
von Baccalaureus (DE), 2016-02-29, 00:03  like dislike  Spam?  
Frage:
Übersetzungshilfe » antworten
von eva2622, 2015-06-22, 21:35  like dislike  Spam?  84.184.100....
Guten Abend,

ich bräuchte bitte die Übersetzung folgendes Satzes:
"Tot oder lebendig, aber nicht beides."

Wäre einfach "Mortuus aut vivus, nec ambae" richtig?

Vielen Dank!
Antwort: 
nec uterque  #805963
von Proteus-, 2015-06-23, 01:03  like dislike  Spam?  178.191.29...
Antwort: 
Further: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/definitionlookup?type=begin&...  #805964
von Proteus-, 2015-06-23, 01:04  like dislike  Spam?  178.191.29...
Antwort: 
Vielen Dank!  #806020
von eva2622 (UN), 2015-06-23, 12:13  like dislike  Spam?  
Nun habe ich aber noch eine Verständnisfrage:

Wenn der Satz den Wunsch ausdrücken soll "Entweder tot oder lebendig, aber nicht beides gleichzeitig", -
bliebe es dann dennoch bei uterque, weil tot und lebendig unvereinbare Gegensätze sind?

(Mit dem Hintergrund, daß eine verstorbene Person physisch tot ist, aber für andere in Gedanken, Erinnerungen, Träumen immer noch fast greifbar lebendig ist - also auf gewisse Art tot und lebendig gleichzeitig)

Viele Grüße
Antwort: 
Da das auch im Deutschen nicht ganz klar rüberkommt, vielleicht > nec / neque uterque in eadem persona  #806144
von Proteus-, 2015-06-24, 07:43  like dislike  Spam?  91.115.86...
Frage:
Übersetzung für ein Tattoo » antworten
von Darkmoon13666, 2015-06-22, 19:44  like dislike  Spam?  79.212.123....
Hallo,

ich bräuchte eine Übersetzung des folgenden Spruches für ein Tattoo:

"Das Band der Liebe ist untrennbar (unzertrennlich)"?

Vielen Dank!
Chat:     
von Darkmoon13666, 2015-06-22, 20:24  like dislike  Spam?  79.212.123....
 #805935
Sorry, es muss "Die Bande der Liebe sind untrennbar bzw unzertrennlich" heißen.
Antwort: 
amoris non finduntur vincula  #835888
von Baccalaureus (DE), 2016-02-29, 00:04  like dislike  Spam?  
Frage:
Sinnspruch » antworten
von graminus (UN), 2015-06-19, 11:23  like dislike  Spam?  
Hallo allerseits,

ich bräuchte eine Übersetzung des folgenden Sinnspruchs.War das Motto einer Bibliothek des 17. Jahrhundert.

Quando omnes passim loquuntur et deliberant, optimum a MUTIS et MORTUIS consilium est. Homines quoque si taceant, vocem invenient Libri, & quæ nemo dicit, prudens antiquitas suggerit. Eryc. Putean.

Vielen herzlichen Dank!
Antwort: 
Sinnspruch der Bibliothek zu Wolfenbüttel  #805560
von Proteus-, 2015-06-19, 13:00  like dislike  Spam?  62.116.60...
Wenn alle rundum reden und erwägen, kommt der beste Rat von Stummen und Toten. Wenn auch nur die Menschen schweigen, werden die Bücher ihre Stimme finden, und was niemand sagt, bringt die alte Zeit zur Sprache. Erycius Puteanus (Hendrick van den Putte, Errijck de Put oder Eric van der Putte / Henri Dupuy)

Wikipedia(EN): Erycius_Puteanus
Wikipedia(FR): Henri_Dupuy  
Wikipedia(NL): Erycius_Puteanus
Antwort: 
Danke!  #805579
von graminus (UN), 2015-06-19, 13:37  like dislike  Spam?  
Oh wow! Wunderbar, vielen herzlichen Dank!
Antwort: 
Achtung, Flüchtigkeitsauslassung: ... bringt die lebenskluge alte Zeit zur Sprache. prudentia / (bei Platon φρόνησις [phrónēsis]): Kardinaltugend!  #805598
von Proteus-, 2015-06-19, 14:21  like dislike  Spam?  62.116.60...
Frage:
Gedankenspruch » antworten
von fly84, 2015-06-16, 14:26  like dislike  Spam?  78.41.149....
Hallo!

Könnte mir jemand bei folgender Übersetzung helfen:

"Mit der Kraft meines Herzens"

Würde es heißen: Vigore animi mei?

Danke
Antwort: 
Ja, wenn du Kraft betonen willst; Herz betont: animi vigore mei; mein betont: mei vigore animi  #805243
von Proteus-, 2015-06-17, 13:42  like dislike  Spam?  91.115.80...
Zitat aus einem Plinius-Brief:
4. Medicis obsequebatur, sororem patrem adhortabatur ipsamque se destitutam corporis viribus vigore animi sustinebat.
XVI. C. PLINIUS AEFULANO MARCELLINO SUO S.
http://www.intratext.com/IXT/LAT0143/_P33.HTM
Frage:
Übersetzung für Tattoo » antworten
von LenaKannKeinLatein, 2015-06-15, 08:11  like dislike  Spam?  85.158.196....
Hallo zusammen,

eine Freundin hat eine schwere Zeit hinter sich und würde sich gerne "Schicksal ist Wahl" auf Latein tätowieren lassen. Irgendwie kam sie auf die Idee ich könnte ihr das ja übersetzen ;-) Ich konnte nur mit

Fati delectio es

aufwarten, bin mir aber nicht wirklich sicher. Ist meine Übersetzung richtig? Gibt es eine elegantere Möglichkeit?

Viele Grüße
Lena
Antwort: 
FATVM DELECTVS EST  #804871
von Proteus-, 2015-06-15, 11:31  like dislike  Spam?  193.83.227...
http://www.zeno.org/Georges-1910/K/Georges-1910-01-2628

http://www.zeno.org/Georges-1913/K/Georges-1913-01-2700
http://www.zeno.org/Georges-1913/K/Georges-1913-01-2010
Aussprache: 'fātum dē'lēctus est (Vokale ohne Querstrich kurz, Betonung nach dem Akzent)

Zur Schrift siehe   #792925
Antwort: 
PS: Dein Vorschlag hieße übrigens Du bist des Schicksals Wahl  #804872
von Proteus-, 2015-06-15, 11:34  like dislike  Spam?  193.83.227...
Antwort: 
Ups...  #804874
von LenaKannKeinLatein, 2015-06-15, 11:45  like dislike  Spam?  85.158.196....
Naja, dann merke ich mir meinen Vorschlag für eine andere Gelegenheit :-D

Vielen Dank für die schnelle Hilfe!
Frage:
kleine Übersetzung gesucht » antworten
von KimH92, 2015-06-01, 13:28  like dislike  Spam?  217.228.97....
Ich würde gerne wissen, was "Herz/Geist eines Löwens" auf Latein heißt.

ich habe öfter leonis animum gefunden.

Kann mir da jemand weiterhelfen?

Danke und liebe Grüße :)
Antwort: 
leonis animus - animum ist der Akkusativ - z.B.: dicunt eum leonis animum habere > sie sagen ihm das Herz eines Löwen nach  #802938
von Proteus-, 2015-06-01, 16:55  like dislike  Spam?  194.96.43....
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/animus

Aussprache: /lĕ'ōnĭs 'ănĭmŭs/ (Betonung nach dem Akzent ' - Querstrich: langer Vokal, Häkchen: kurzer)

Richard Löwenherz > Richard Coeur de Lion / Richard the Lionheart / Ricardus Cor Leonis
Wikipedia(EN): Richard_I_of_England  
http://www.royalcollection.org.uk/collection/600247/richard-i-cor-l...
Wikipedia(LA): Ricardus_I_%28rex_Angliae%29
Frage:
tattoo Wunsch  » antworten
von feeeelfree, 2015-05-22, 22:37  like dislike  Spam?  89.204.137....
Hallo

Ich erstelle tattoo vorlagen und wurde gefragt ob ich den Satz "Narben verblassen die Erinnerung bleibt" mit einbauen könnte. Leider kann ich kaum Latein und daher wie wird es richtig übersetzt?
Danke schonmal
Antwort: 
CICATRICES PALLESCVNT, MANET MEMORIA - cicatrices pallescunt, manet memoria; zur Schrift siehe bitte  #792925  #801568
von Proteus-, 2015-05-23, 00:21  like dislike  Spam?  178.191.28...
Frage:
Hilfe! Übersetzung! » antworten
von MoJu8895, 2015-05-16, 16:24  like dislike  Spam?  92.74.110...
Hallo!

Kann mir jemand den Satz übersetzen?

Ich vetraue auf mein Schwester. / Ich habe Vertrauen in meine Schwester

Danke!
Antwort: 
Zitat aus einem aktiven Lateinforum http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=32485  #801065
von Proteus-, 2015-05-19, 20:40  like dislike  Spam?  193.83.230....
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Latein-Wörterbuch (Dictionarium latino-germanicum) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung