Übersetzungsforum Deutsch-Latein | Seite 39 von 43 << >> |
Latin-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Latein) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | In hac zede | » antworten |
Hallo, ich habe ne Frage in Bezug auf die Wortherkunft von zede, zede's. Bsp. "In hac zede". Was heißt das denn und damit wäre dann die Frage geschlossen, woher sich zede ableitet. ... Dankeschön |
Antwort: | zede? Das muss ein Schreibfehler sein | #829809 |
Frage: | Übersetzung: "dem Auge fern, dem Herzen nah" | » antworten |
Hallo, wie würdet Ihr "dem Auge fern, dem Herzen nah" ins Lateinische übersetzen? Ich habe übersetzt: "oculo remotus animo prope". Was meint Ihr dazu? Vielen Dank im voraus. manderl |
Antwort: | procul ab oculo, animo prope /'prŏkŭl ăb 'ŏkŭlō, 'ănĭmō 'prŏpĕ/ | #829808 |
Frage: | Wie würdet ihr folgendes übersetzen? | » antworten |
ALS ERSTES GEWINNE ICH DEN KRIEG GEGEN MICH SELBST Danke für eure Tipps! L. |
Antwort: | Primum superabo / vincam me in bello contra / adversus me ipsum Zwei Möglichkeiten: superabo oder vincam — contra oder adversus | #827248 |
Aussprache: / 'prīmŭm sŭpĕ'rābō / 'wĭnkăm mē ĭn 'běllō 'kŏntrā / ăd'wěrsŭs mē 'ĭpsŭm / 'w' wie im Englischen. Schrift: PRIMVM SVPERABO / VINCAM ME IN BELLO CONTRA ME IPSVM Vgl.   #812098 Google: "" |
Antwort: | Herzlichen Dank! | #827290 |
Herzlichen Dank für die Hilfe! |
Frage: | Übersetzung dringend benötigt! Danke :-) | » antworten |
Könnte mir jemand den Text übersetzen? Brauche ich für die Schule zum kontrollieten. Dankesehr :-) Lupus quidam, quom sagittas venatoris per campos assidue urgentis vitaret, et pastor videret, ubi lateret, magno metu permotus: “Oro te”, inquit, “ut mihi adsis; nam periculum mihi impendet. Numquam tibi nocui, spes mea e te pendet.” Cui pastor: “Bono animo es! Preces tuas benignus ita audiam, ut venatori aliam viam monstrem.” Mox venator, quom appropinquaret: ”Vidistine”, inquit, “lupum?” Tum pastor magma voce: “Sinistra via iit.” Sed oculis dextram viam monstravit. Venator autem id non animadvertens statim abiit. Tum pastor: “Habebis mihi nunc gratiam?” Lupus autem: “Linguae tuae gratiam, oculis tuis nullam fidem habebo. Cur tibi credam, qui alia dicis ac sentis?” |
Antwort: | Zeig doch mal bitte deine Version. Die kann man dann hier eventuell verbessern. | #826827 |
Antwort: | Übersetzung | #826872 |
Ein Wolf, als er den Pfeilen eines Jägers, der ihm querfeldein beständig zusetzte, entging und (als) (dann) ein Hirte sah, wo er sich versteckte, sagte, weil er große Angst hatte:" Ich bitte dich, dass du mir hilfst; denn mir droht Gefahr. Niemals habe ich dir Schaden zugefügt, meine Hoffnung hängt von dir ab." Der Hirte (antwortete) ihm: "Sei guten Muts! Deine Bitten höre ich so gnädig, dass ich dem Jäger einen anderen Weg zeige."Als der Jäger sich bald näherte, sagte er:" Hast du einen Wolf gesehen?" Da rief der Hirte laut:" Er ging auf dem linken Weg." Aber mit den Augen zeigte er auf den rechten Weg. Der Jäger aber bemerkte das nicht und ging sofort weg. Da (sagte) der Hirte: "Wirst du mir nun danken?" Der Wolf aber (erwiderte):" Ich werde deiner Zunge danken, deinen Augen werde ich nicht trauen. Warum soll ich einem glauben, der etwas anderes sagt, als er meint?" Hallo stese97, es wäre hilfreich, wenn du deine Quellen angeben würdest. Das ist ein mittelalterlicher Text, der sich hinsichtlich Wortschatz und Grammatik ziemlich von einem "klassisch-antiken" unterscheidet. ("Gesta Romanorum"?) |
Es empfiehlt sich nicht, hier die Arbeit zu machen, die Schüler sich ersparen wollen. | #826891 | |
Soll das deutsch sein? Ein Wolf, als er den Pfeilen eines Jägers, der ihm querfeldein beständig zusetzte, entging | #826892 | |
Schreibfehler: Soll das Deutsch sein? | #826893 | |
Antwort: | Übersetzungskritik | #827003 |
Wer sich berufen fühlt, Übersetzungskritik zu üben, sollte zuerst versuchen, die Intention des Übersetzers zu verstehen: Geht es darum, für einen am originalsprachlichen Text nicht interessierten Leser eine möglichst flüssige Übersetzung herzustellen, oder sollen Lexik und Syntax der Originalsprache auch in der Zielsprache transparent gemacht werden. Das führt dann zwangsläufig zu gewissen Härten im Deutschen. Auch hier gilt: Polemik ist immer falsch. |
Was der Übersetzer wollte, ist offensichtlich. | #827116 | |
Schreibfehler: ... arbeitet dort niemand ... | #827117 | |
Frage: | Kann das bitte jemand übersetzen? | » antworten |
Hallo :) Könnte mir bitte jemand folgenden Spruch ins deutsche übersetzen: "Non eo, quod sibi non iam creditur, punitur mendax, sed quod ipse nemini credere potest." Wäre echt lieb, danke schon mal :) |
Antwort: | Übersetzung | #826757 |
Nicht damit, dass man ihm nicht mehr glaubt, wird der Lügner bestraft, sondern (damit), dass er selbst niemandem (mehr) glauben kann. |
Antwort: | Der Lügner wird nicht deswegen, weil ihm jetzt gerade nicht geglaubt wird, bestraft, sondern weil ihm niemand glauben kann. | #826773 |
Antwort: | Falsch: ... sondern deswegen, weil er selbst niemandem mehr glauben kann. | #826774 |
Antwort: | Deutsch besser: Des Lügners Strafe ist nicht, dass ihm jetzt gerade nicht geglaubt wird, sondern dass er selbst niemandem mehr glauben kann. | #826776 |
Antwort: | Vokabelfehler | #826811 |
Sorry, Proteus, aber "non iam" bedeutet "nicht mehr". |
Antwort: | non iam hat bekanntlich verschiedene Bedeutungen | #826826 |
Antwort: | En plus / en outre http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=jam | #826828 |
non jam de eo sumptum esse supplicium, Nep. Eum 12 > (ils s'étonnaient) que le châtiment ne lui eût pas encore été infligé. http://www.prima-elementa.fr/Dico-j.htm |
Antwort: | non iam | #826873 |
Hallo proteus, setze die von dir angegebenen Werkzeuge auch richtig ein: "So mit Negationen: non iam od. iam non = nun nicht mehr, Cic., oder = noch nicht, Cic.: iam nemo, niemand mehr, Cic." http://www.zeno.org/Georges-1913/A/iam Nichts für ungut! |
Nichts für ungut, auxiliator. Du hast nicht gelernt, kritisch zu arbeiten. Klar findest du deine Version, übersiehst aber alle anderen Möglichkeiten! | #826890 | |
Antwort: | non iam | #827001 |
Ein Lexikonartikel ist kein Eintopf, in dem jeder herumstochern und seinen Zufallsfund präsentieren kann. Der Kontext legt die Bedeutung meist eindeutig fest; ein gewisser Spielraum besteht nur bei Synonymen. Die Phrase "non iam" wird in den gängigen Lehrwerken innnerhalb der ersten Monate des Kurses eingeführt. Da schadet Lernen tatsächlich nicht. Immer schädlich ist Polemik. |
Das überzeugt nur unselbständig Lernende bis zur vierten Klasse. Polemik ist eine hohe Kunst! | #827118 | |
Same thing in English https://www.google.co.uk/#q=%22polemic%22+%22art%22+%22%22+ | #827119 | |
Platzhirsch | #827419 | |
Mäuschen - wer ist denn hier, ohne die dict.cc-Forumsusancen zu kennen, hereingeschneit und hat sich gleich wie Prätor und Censor aufgeführt??? | #827449 | |
Antwort: | Auch wenn ich den Ton, in dem die Diskussion hier geführt wird, mißbillige: | #836191 |
Tatsächlich ist es gängiges Wissen, das "non iam" mit "nicht mehr", aber "iam non" mit "noch nicht" zu übersetzen sei. Eselsbrücke: " iam kenn ich schon, non iam vergesse ich nicht mehr" Weiterhin, formose Proteu, steht eben in dem von Dir angeführten Perseus genau jenes, dass nämlich non iam "nicht länger" bedeutet: "With a neg, no longer: si iam principatum obtinere non possint, Cs.: si iam non potestis: cum iam defenderet nemo, Cs.: cum nulla iam proscriptionis mentio fieret: Nullane iam Troiae dicentur moenia? never more, V." |
Antwort: | Das ist nicht so eindeutig, Bacca. Vgl. doch 12:02 | #836589 |
non jam de eo sumptum esse supplicium, Nep. Eum 12 > (ils s'étonnaient) que le châtiment ne lui eût pas encore été infligé. http://www.prima-elementa.fr/Dico-j.htm |
Antwort: | Das bringt mich jetzt an argumentative Grenzen - | #836702 |
Nepos ist allerdings kein klassischer Autor (hier gelten eigentlich nur Cäsar und Ciceros Reden und literarische Werke ohne die Frühschriften). Ich werde mal im Menge nachlesen, was der zu dem Thema sagt. |
Frage: | Mittelalterurkunde | » antworten |
Hallo! Ich übersetze eine Urkunde aus dem Landesarchiv für meinen Opa, der eine Dorfchronik schreibt. Es geht um die Grenzen des Dorfes Grammendorf. Mir ist aber das Ende des ersten Satzes nicht ganz klar (sine) und der zweite hier gepostete Satz: primo a dextris praedictę uillae Gramendorp eundo ad quendam riuulum fluentem iuxta molendinum dictum Puchemolen et ad terminos agrorum et camporum villae dictae Bouustorp et usque ad terminos villę dictae Duuelstorp et vsque ad terminos villę dictę Thechelin et vsque ad terminos villae dictae Gransebit et villae dictae Sarnecouue debet saepe dicta villa Grammendorp sine mensuratione qualibet in perpetuum permanere. Ligna etiam tam parua quam magna in praedicta distinctione terminorum suorum sita, similiter sespites et gramina in nsum suum ad placitum eorum debent conuertere pacifice et quite. Danke für eure Hilfe! |
Antwort: | Verknüpfung: http://homepage.uibk.ac.at/~c30310/liberexq.html | #825067 |
... Grammendorp auf Dauer unvermessen bleiben. Was folgt, ist eine verderbte Abschrift. Richtig: Ligna etiam tam parua quam magna in praedicta distinctione terminorum suorum sita, similiter sAEpites et gramina in Usum suum ad placitum eorum debent conuertere pacifice et quiEte. Das in oberwähnter Grenzscheidung gelegene kleine wie große Gehölz wie auch die Zäune und Grasflächen sollen sie friedlich und ruhig nach Belieben zu ihrem Nutzen verändern. http://www.zeno.org/Georges-1913/A/saepes |
Antwort: | #825169 | |
Somit ergibt sich aus meinem stümperhaften Latein und deine wertvolle Hilfe aus: "Vuitzlauus, dei gratia Ruyanorum princeps, omnibus praesentia visuris et audituris salutem in domino sempiternam. Cum scripturarum serie gesta hominum propter obliuiosam hominum memoriam soleant perhennari, hinc est, quod scire volumus vniuersos, nos de communi nostrorum consiliariorum consilio et dilecti filii nostri domini Vuizlaui et aliorum haeredum nostrorum consensu pariter et assensu ciuibus seu villanis in Grammendorpe commorantibus liberaliter condonasse, quod campus villae eorum adiacens nullo vnquam in tepore nec per nos nec per haeredes nostros nec officialem nostrum nec per dominum aliquem priuatum siue militem funibus debeat nec quouis instrumento alio mensurari, sed sub ea distinctione terminorum suorum, qui termini... » vollständigen Text anzeigen |
Frage: | Für eine Tätowierung | » antworten |
Hallo, Meine Schwester will sich ei Tattoo stechen lassen mit folgendem Sinn: Familie ist, wo Leben beginnt und Liebe niemals endet. Hatte durch Übersetzer Caritas numquam excidit sive ubi (ibi?) incipit Familae (Genus?) erhalten. |
Antwort: | Familia est incipientis vitae et benevolentiae infinitae gremium | #824889 |
2. In respect to relationship, a family , as part of a gens: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.... https://www.google.de/#q=%22+incipientis+vitae%22+%22%22+%22%22+ Aussprache: /fă'mĭlĭă ĕst ĭnkĭpĭ'ěntĭs 'wītăĭ ĕt bĕnĕwŏ'lĕntĭăĭ īnfī'nītăĭ 'grěmĭŭm/ ['w' wie im Englischen] Schrift: FAMILIA EST INCIPIENTIS VITAE ET BENEVOLENTIAE INFINITAE GREMIVM Vgl.   #812098 |
Frage: | So frei wie das Meer | » antworten |
Hallo zusammen. Könnte mir jemand folgenden Ausdruxl auf Latein übersetzen: "so frei wie das Meer". Vielen Dank im voraus:) |
Antwort: | liber ut mare / LIBER VT MARE < liber ut avis frei wie ein Vogel | #823521 |
Antwort: | Libera sicut mare | #823527 |
Es hieß in einem anderen Forum, dass ich als weibliche person libera sicut mare schreiben müsste. Ich wollte es quasi gegenprüfen. Welches ist denn nun richtig? Sicut oder ut:) |
Antwort: | sicut ~ sic ut > so wie | #823680 |
Wie die Belegstellen zeigen, ist die umständlichere Ausdrucksweise eher beim Bezug auf Satzteile denn auf ein einzelnes Wort üblich. Falsch ist sie wohl auch nicht. Doch ist sie wohl weniger elegant. https://www.google.de/#q=%22liber+sicut+%22+%22%22+%22%22 |
Frage: | Drei Sätze richtig geschrieben/übersetzt | » antworten |
Hallo zusammen (: Ich brauche folgende Sätze auf Latein übersetzt. 1. "A friend knows the song in my heart and sings it to me when my memory fails." 2. "Most of us don’t need a psychiatric therapist as much as a friend to be silly with." 3. "Remind me that we'll always have each other when everything else is gone." Ich habe schon Übersetzungen erhalten, aber nicht nur ich bin mir unsicher mit der Richtigkeit. Ist denn nun Kommasetzung im lateinischen erlaubt oder gibt es das nicht? Und sind einige Wörter überhaupt existent? Da von zwei Personen unterschiedlich übersetzt, hier von beiden die Ausführungen: 1. Amicus carmen in pectum meum cognoscit et id mihi cantat cum mentus meus residet. 2. Plurimi nobis non egent ? (es gibt kein lat. Wort für Psychotherapeut) adeo ut aliquem amicum insanus futurus 3.... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | Ü samt korrekter Aussprache. Wo du die Sätze sinnvoll trennen kannst, musst du mit deinem Sprachverständnis schon selbst zum Zeug bringen. | #821697 |
1. Amicus carmen in pectORE meO cognoscit CANTATQUE MIHI QUANDOCUMQUE EIUS IMMEMOR SUM. Aussprache mit Längen und Kürzen (vgl.   #812099 ): /ăm'īkŭs 'kărmĕn ĭn 'pĕktŏrĕ 'mĕō kō'ɳōskĭt kăn'tătquĕ quăndō'kŭmquĕ 'ĕĭŭs ĭm'mĕmŏr sŭm/ 2. PLERISQUE nostrum non tam PSYCHIATER NECESSARIUS EST quam AMICUS cum quo LUDERE POSSINT. http://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/psychiater-uebersetzung... http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.... /plē'rīsquĕ 'nŏstrŭm nōn tăm psychi'ātēr nĕces'sārĭŭs ĕst quăm ă'mīcŭs kŭm quō 'lūdĕrĕ 'pŏssĭnt/ 3. Admone me nos semper habituras altera alteram / habituros alter alterum cum alia omnia praeterita erunt. /ad'mŏnē mē nōs 'sĕmpĕr hăbĭ'tūrās 'ăltĕră 'ăltĕrăm / hăbĭtūrōs 'ăltĕr 'ăltĕrŭm cŭm 'ălĭă 'ŏmnĭă prăĭ'tĕrĭtă 'ěrŭnt/ ['habituras' bei weiblichen, 'habituros' bei männlichen Wesen.] |
Antwort: | Korrektur zu 2 / Aussprache: ă'mīkŭs | #821698 |
Antwort: | PS zu (3.): weitere Möglichkeiten habituros alter alteram / altera alterum | #822575 |
Frage: | Gedenkt der Iden des März | » antworten |
Ist die Übersetzung von "gedenkt der Iden des März" so korrekt: "mementote idus martiae" Bin leider seit 10 Jahren aus der Schule draußen und mein Latin ist nicht mehr das, was es einmal war. |
Antwort: | Gute Ansätze, aber mementote idus Martias (Akkusativ) oder mementote iduum Martiarum (Genitiv) | #821444 |
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/memini Wikipedia(EN): Ides_of_March und — (hier verkürzt Wiki aufs Spätlateinische) — Wikipedia(DE): Iden_des_M%C3%A4rz Aussprache /mĕmĕn'tōtĕ 'īdūs 'mārtĭās ‖ 'īdŭŭm mārtĭ'ārŭm/ Bitte beachte die Längen und Kürzen. |
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Latein-Wörterbuch (Dictionarium latino-germanicum) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung