Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Dictionarium latino-germanicum

Online-Wörterbuch Latein-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-LateinSeite 47 von 47  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Latin-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Latein) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Im Sterbelicht sei doppelt wutentfacht » antworten
von Breiti15, 2018-08-21, 23:46  Spam?  212.95.8....
Hallo,
Ich suche eine Übersetzung für diese Zeile(n) in Dylan Thomas' Gedicht "Do not go gentle in that good night".
Allerdings finde ich das Original "rage, rage against the dying of the light" sehr viel aussagekräftiger.

Meine persönliche Interpretation dieser Zeile ist, dass man immer weiterkämpfen soll, ganz egal wie hart die Zeit ist.
Nun habe ich zwei Übersetzungen bereits gefunden, weiß aber nicht, welche besser passt.

Übersetzung 1 ist "contra occasum lucis fure"
Übersetzung 2 ist "saevi in mortem lucis"

Was passt denn eurer Meinung nach besser? Gibt es vielleicht eine ganz andere Übersetzung die noch treffender ist?
Danke im Voraus, LG Breiti15
Antwort: 
contra occasum lucis fureRE  #895755
von Proteus-, 2018-08-22, 11:51  Spam?  193.83.3...
Antwort: 
Fure  #895798
von Breiti15, 2018-08-22, 21:50  Spam?  212.95.8....
Danke für die rasche Antwort.
Kann man fure (obwohl imperativ) nicht auch als sozusagen Befehlsform verwenden? Bzw es wird doch auch oftmals so gemacht oder?
Antwort: 
Also dann  #895946
von Proteus-, 2018-08-24, 14:05  Spam?  193.83.7...
mitis non ini - mites non inite - in illam bonam noctem  /'mītĭs nōn 'ĭnī - 'mītēs nōn ĭn'ītĕ - ĭn 'ĭllăm 'bŏnăm 'nŏktěm/
irascere - irascimini - contra lucis occasum /ī'rāskěrě - īrās'kĭmĭnī - 'kŏntrā lūkĭs ŏk'kāsŭm/

Übrigens Plaut. Truc. 4, 2, 56: “numquam sapiens irascitur”
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999....
Antwort: 
Danke  #895971
von Breiti15, 2018-08-24, 23:28  Spam?  213.162.72....
Frage:
Kurze prägnante Sprüche » antworten
von Laserpeak2309, 2018-06-22, 02:39  Spam?  213.162.72....
Hi allerseits,
Ich, als absoluter Neuling im Bereich Latein, suche eine bzw zwei (drei) Übersetzungen. Ich habe bereits die einzelnen Wörter übersetzt, aber ich will sichergehen, dass die Sprüche grammatikalisch korrekt sind.

Die Sprüche sollten kurz und prägnant sein, also im Passiv und nur sozusagen als Objekt und Verb.

Da wäre zum einen "Zerbrochenes reparieren" das ich als "infractus reparare" selbst zusammengebastelt habe.

Der zweite Spruch wäre "Verlorenes/Verirrtes retten" das ich als "servare amissa" übersetzt habe.

Die dritte Variante lautet sinngemäß "zur Hilfe anderer" was mir dict als "saluti esse" ausgespuckt hat.

Vielen Dank im Voraus und liebe Grüße an alle fleißigen Schlauen :)
Antwort: 
Drei Sprüche  #892851
von Proteus-, 2018-06-22, 19:29  Spam?  193.81.114...
infracta / rupta reficere / reparare [ īn'frāctă / rŭptă rě'fĭkěrě / rěpă'rārě ] 'r' immer gerollt;
geschrieben INFRACTA / RVPTA REFICERE / REPARARE
Wikipedia(DE): Lateinisches_Alphabet    https://www.typolexikon.de/schriftgeschichte/

amissa conservare / servare [ ă'mĭssă kōnsěr'wārĕ / sěr'wārĕ ] ('w' auszusprechen wie im Englischen);
geschrieben AMISSA CONSERVARE / SERVARE
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/verlieren?hl=verlieren  
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/retten?hl=retten

aliis auxilium ferre / alios adiuvare (wenn mittellos) [ 'ălĭīs ăŭk'sĭlĭŭm 'fĕrrĕ / 'ălĭōs ădjŭ'wārĕ ] 'w' wie englisch;
geschrieben ALIIS AVXILIVM FERRE / ALIOS ADIVVARE  http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Hilfe?hl=hilfe
Antwort: 
Vielen herzlichen Dank!  #892881
von Laserpeak2309, 2018-06-23, 00:45  Spam?  213.162.72....
Vielen Dank für die rasche Antwort, wie man merkt hast du definitiv mehr Wissen als ich es in sochen Belangen jemals anstreben werde :D
Antwort: 
Geltungsbereich?  #892882
von Laserpeak2309, 2018-06-23, 01:07  Spam?  213.162.72....
Hi, ich bins nochmal...
Ich habe mir die Links in der Antwort angesehen und habe bemerkt, dass schon kleine Unterschiede in der Bedeutung bzw Auslegung des zu übersetzenden Wortes eine ganz andere Übersetzung zur Folge haben.

Daher noch die kurze Zusatzfrage: gelten die drei Sprüche so wie sie übersetzt wurden in einem Fall, wo jemand eine schwere Zeit durchlebt hat und jemand demjenigen zur Seite stand und geholfen hat?

Vielen Dank nochmals im Voraus
Antwort: 
Geht alles bis auf Nr. 3, wo auf aliis auxilium ferre einzuschränken ist  #892919
von Proteus-, 2018-06-23, 14:11  Spam?  193.83.227....
Frage:
Besser als nichts » antworten
von Hadubrand, 2018-04-24, 20:30  Spam?  79.220.122....
Hallo, ich bräuchte eine lat. Entsprechung zu "Besser als nichts" im Sinne eines Wappenspruchs. Im Grunde etwa ironisch zu den klassischen Wappen- und Wahlsprüchen, die immer über das Höchste hinaus wollen ("Plus ultra"), meine bescheidene Variante gibt sich mit dem geringsten zufrieden.
Google schlägt mir vor "melius nihil", aber dem misstraue ich doch sehr. "Melior (quam) nihil" oder "Praestat quam nihil" vielleicht?
Antwort: 
ID SVPERAT NIHIL ESSE / ID PRAEFERENDVM NVLLITATI  #890123
von Proteus., 2018-04-26, 16:31  Spam?  62.47.205...
/ĭd 'sūpĕrăt 'nĭhĭl 'ĕssĕ/ --- /ĭd prăĭfĕ'rĕndŭm nūllĭ'tātī/

Nullitas ist allerdings neulateinisch:  http://ducange.enc.sorbonne.fr/NULLITAS
Chat:     
Hadubrand wäre auf Latein in etwa duellensis / duell - ēnsis  #890129
von Proteus., 2018-04-26, 17:20  Spam?  62.47.205...
Frage:
Bitte um Überprüfung » antworten
von Viking21, 2018-04-05, 09:55  Spam?  91.60.221...
Hallo Forum,

suche eine gebräuchliche Übersetzung ins lateinische für

DIE ZEIT KANN MAN NICHT AUFHALTEN bzw. DIE ZEIT LSST SICH NICHT AUFHALTEN

Danke für Eure Bemühungen
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [zuerst selbst versuchen]  #889334
von Proteus-, 2018-04-05, 13:40  Spam?  194.118.23....
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
Frage:
Bitte prüfen » antworten
von ano4215 (UN), 2018-03-11, 11:53  Spam?  
mit Ingas Hilfe - Inga Juvante
glücklich und gesund - felix et sanus
satt und gesund - plenus et sanus

Besten Dank im Voraus!
Antwort: 
Inga iuvante / ... jŭ'wăntě / ['w' wie im Englischen] \ satiatus et sanus / sătĭ'ātŭs .../  #888170
von Proteus-, 2018-03-11, 13:04  Spam?  194.96.51....
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/satt?hl=satt

plenus > plenus venter non studet libenter ...
Antwort: 
Vielen Dank für die schnelle Hilfe!  #888173
von ano4215 (UN), 2018-03-11, 13:43  Spam?  
Frage:
Bitte um Überprüfung » antworten
von delabe (UN), 2018-03-09, 12:54  Spam?  
Guten Tag, ist "Bedenke, es ist nur eine Zahl" mit "memento, suus iustus a numerus" korrekt übersetzt?

Vielen Dank
Antwort: 
Respice id solum numerum esse / 'rĕspĭkě ĭd 'sōlŭm 'nŭmĕrŭm 'ěssě /  #888148
von Proteus-, 2018-03-10, 12:53  Spam?  193.81.116...
Antwort: 
Vielen Dank Proteus!  #888150
von delabe (UN), 2018-03-10, 14:17  Spam?  
Frage:
Das Mahl ist kurz..... » antworten
von latbeg (DE), 2018-02-13, 04:57  Spam?  
Salve forum, ich möchte "Das Mahl ist kurz, die Kochkunst lang" übersetzen. Liege ich mit "Prandium brevis, ars coquinaria longa" richtig? Freue mich auf Eure Hinweise!
Antwort: 
Prandium breve / Cena brevis, coquorum ars longa  / 'prăndĭŭm 'brěvě / 'kēnă 'brěvis, kŏ'kwōrŭm ărs 'lŏngă/  #887073
von Proteus-, 2018-02-13, 13:41  Spam?  193.83.227....
Antwort: 
Vielen Dank für die schnelle Antwort !  #887076
von latbeg (DE), 2018-02-13, 15:06  Spam?  
Frage:
Fahrradknochen » antworten
von hühnchen, 2017-11-23, 20:06  Spam?  130.193.113...
Hallo Leute,

ich bin Schüler einer Pflegeschule und einer unserer Dozenten, der uns in Anatomie mit lateinischen Fachtermini "quälte", möchte leider vorzeitig gehen. Ich dachte daran, ihm als Abschiedsgeschenk eine Schaubox mit einem Fahrradknochen darinnen zu geben. Um das Ganze abzurunden und noch mehr als anatomisches Exponat aussehen zu lassen, wollte ich eine lateinische Bezeichnung anbringen wie "Os zygomaticum" für Jochbein oder "Os sacrum" für Kreuzbein.
"Os" als erster Teil ist klar. Weiterhin habe ich zwei mögliche Ausdrücke für Fahrrad gefunden, nämlich "habebat vehentem" und "birota", die jeweils für mein logisches Empfinden ohne Lateinkenntnisse in der Genitivform folgen sollten. Wie diese nun aussehen müßte und ob ich überhaupt richtig damit liege.
Vielleicht könnt Ihr helfen.
Antwort: 
os birotale /ŏs bĭrŏ'tālě/ Achtung! In der Aussprache /ōs/ wäre es der Mund (os, oris)  #882765
von Proteus-, 2017-11-24, 11:57  Spam?  194.118.17....
Fahrrad / Zweirad > birota /bĭ'rŏtă/ zum Fahrrad gehörig > birotalis, -e /bĭrŏ'tālĭs, -ě/
http://latinlexicon.org/search_latin.php   http://latinlexicon.org/search_latin.php
os, ossis > Knochen; os, oris > Mund (... oral!); beide Hauptwörter sind sächlich.
Antwort: 
Vielen Dank ...  #882769
von hühnchen, 2017-11-24, 15:40  Spam?  130.193.113...
... Proteus.
Schon an diesem Beispiel hast Du bei mir einige Unklarheiten, was Namensgebungen innerhalb der Anatomie betrifft, in Luft aufgelöst, wo zum Beispiel Bändernamen an zugehörige Knochennamen orientiert sind mit zusätzlicher Lagebestimmung und ich noch so manche Schwierigkeiten mit jeweiligen Wortendungen hatte bzw. habe.
Noch einmal danke, wird bestimmt ein Brüller.
Frage:
Grabinschrift » antworten
von uncool1 (UN), 2017-10-06, 10:32  Spam?  
Ich wäre sehr dankbar, wenn mir ein versierter Lateiner diese Grabsteiniinschrift, zugehörig der Antonia Wilhelmina von Coninx (geb. 1783 in Geldern (Niederlande), gestorben ? in Kassel) übersetzen und, wenn möglich, in den defizienten Teilen (markiert durch rechteckige Klammern und darin bei nicht abschätzbarer Anzahl fehlender Buchstaben durch drei Spiegelstriche, bei abschätzbarer durch einen Punkt oder Punkte) ergänzen könnte: „EO[- - -] / OPT[- - -] / SUI NAT[.] [- - -] / 26 IAN: 17[83] [- - -] / GENT[- - -] / M[- - -] / ANTONIA [WILHELMINA] / DE CONI[NX]“. Die Zeilen sind evl. weitergehend zu ergänzen in der Art von: „EO[S?] [- - -] / OPT[IMA FILIA?] / SUI NAT[A EST AD GELDAE?] / 26 IAN: 17[83] [IN SUA?] / GENT[E BATAVIAE?] [- - -] / M[- - -] / ANTONIA [WILHELMINA] / DE CONI[NX]“ („Die beste Tochter wurde ihm in Geldern geboren am 26. Januar 1783 in ihrer eigenen Nation, den Niederlanden, [...] Antonia Wilhelmina von Coninx.“). Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
Bitte geh  zu #880123  #880204
von Proteus-, 2017-10-07, 00:00  Spam?  194.118.22....
Frage:
Mark Aurel » antworten
von Test-Esser (UN), 2017-09-02, 00:04  Spam?  
Hallöle alle zusammen!

Ich habe vor einiger Zeit folgendes Zitat gelesen:
"Alles, was wir hören, ist Meinung, nicht Faktum. Alles, was wir sehen, ist Perspektive, nicht Wahrheit."
Das soll aus Mark Aurels Sebstbetrachtungen stammen.

Kann mir jemand diesen Text ins lateinische übersetzen?

Vielen Dank im Voraus!!
Antwort: 
Mark Aurel schrieb griechisch  #877726
von Proteus-, 2017-09-02, 15:20  Spam?  193.83.0....
Die Selbstbetrachtungen (Τὰ εἰς ἑαυτόν)[1] des römischen Kaisers Mark Aurel sind die letzte bedeutende Hinterlassenschaft aus der philosophischen Schule der jüngeren Stoa.
Wikipedia(DE): Selbstbetrachtungen
Antwort: 
Um Deiner Bitte zu entsprechen:  #877903
von Baccalaureus (DE), 2017-09-04, 15:51  Spam?  
Omnia, quae audiamus, opiniones reddunt haud facta. Omnia, quae videamus, imagines sunt haud vera.
Frage:
Kraftstern, Energiestern, sternenkraft » antworten
von MSM5, 2017-08-28, 15:44  Spam?  178.115.131...
Hallo ihr Lieben, bruche dringend eine passende Übersetzung von Kraftstern oder Energiestern ins Lateinische. Vielen Dank, Martin
Antwort: 
sidus fortis  #877352
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2017-08-28, 16:26  Spam?  
oder sidus virum - je nachdem ob eher Macht oder eher Körperkraft gemeint ist...
Frage:
Spruch für Tattoo übersetzen  » antworten
von Jen2906, 2017-07-26, 11:29  Spam?  78.34.222....
Hallo ihr Lieben.
Ein Freund von mir möchte sich gerne den Spruch: "Familie ist das wahre Glück des Lebens" auf Latein tätowieren lassen.. Gibt es hier vielleicht jemanden, der den Spruch korrekt übersetzen kann?
Vielen Dank im Voraus ::
Antwort: 
Sui vere sunt felicitas vitae / In lateinischer Schrift: SVI VERE SVNT FELICITAS VITAE  #875012
von Proteus-, 2017-07-28, 14:11  Spam?  194.118.127...
Aussprache: /'sŭī 'wērē sŭnt fē'līkĭtās 'wītaĭ/

Familie und familia sind falsche Freunde, da letzteres zunächst das gesamte Hauswesen samt Gesinde umfasst: http://www.zeno.org/Georges-1913/K/Georges-1913-01-2682
http://www.zeno.org/Georges-1913/K/Georges-1913-02-3420
Google: "felicitas vitae" "" ""
Antwort: 
Sui vere sunt felicitas vitae / In lateinischer Schrift: SVI VERE SVNT FELICITAS VITAE  Zur Schrift siehe bitte #812098  #875013
von Proteus-, 2017-07-28, 14:19  Spam?  194.118.127...
Aussprache: /'sŭī 'wērē sŭnt fē'līkĭtās 'wītaĭ/

Familie und familia sind falsche Freunde, da letzteres zunächst das gesamte Hauswesen samt Gesinde umfasst: http://www.zeno.org/Georges-1913/K/Georges-1913-01-2682
http://www.zeno.org/Georges-1913/K/Georges-1913-02-3420
Google: "felicitas vitae" "" ""
Antwort: 
oder ein bißchen knapper und ahnenkultiger  #875056
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2017-07-29, 09:53  Spam?  
GENS VERA VITAE BEATITUDO

(4;Proteus: nach Horaz ("vitam quae faciant beatiorem haec sunt...") halte ich beatitudo für besser als felicitas, die ja eher das zufällige Glück beschreibt. Fortuna in ihrem Wankelmut scheidet aus.
Chat:     
... dictorum sensus delectet varietas         http://www.thelatinlibrary.com/phaedr2.html  #875101
von Proteus-, 2017-07-29, 23:00  Spam?  194.118.50...
Chat:     
felicitas vitae — cf. Aurelius Augustinus, De civ. Dei, Liber VIII, [8,9] De ea philosophia, quae ad veritatem fidei Christianae propius accessit  #875954
von Proteus-, 2017-08-08, 22:57  Spam?  193.83.228...
Caput IX
De ea philosophia, quae ad ueritatem fidei Christianae propius accessit.

Quicumque igitur philosophi de deo summo et uero ista senserunt, quod et rerum creatarum sit effector et lumen cognoscendarum et bonum agendarum, quod ab illo nobis sit et principium naturae et ueritas doctrinae et felicitas uitae , siue Platonici adcommodatius nuncupentur, siue quodlibet aliud sectae suae nomen inponant; siue tantummodo Ionici generis, qui in eis praecipui fuerunt, ista senserint, sicut idem Plato et qui eum bene intellexerunt; siue etiam Italici, propter Pythagoram et Pythagoreos et si qui forte alii eiusdem sententiae indidem fuerunt; siue aliarum quoque gentium qui sapientes uel philosophi habiti sunt, Atlantici Libyes, Aegyptii, Indi, Persae, Chaldaei, Scythae, Galli, Hispani aliqui reperiuntur, qui hoc uiderint ac docuerint: eos omnes ceteris anteponimus eosque nobis propinquiores fatemur.

http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost05/Augustinus/a... #09
Frage:
Hilfe bitte für Subject: curr. - Currencies / Währungen » antworten
von Wenz (DE), 2017-07-05, 07:25  Spam?  
Wir haben
dela.dict.cc: Geld

Welches Wort soll ich nehmen für die Beschriftung des Subjects?
Schön wär es schon, wenn wir das Subject hätten, um Sprachpaare zuweisen zu können (bzw. für die Subject-Bebilderung).
Antwort: 
Vielleicht res nummaria / pecuniaria  #873792
von Proteus-, 2017-07-09, 17:52  Spam?  62.47.203....
Antwort: 
Danke Proteus  #873802
von Wenz (DE), Last modified: 2017-07-09, 19:00  Spam?  
Ich habe mal die Entscheidung für Res nummaria getroffen.
Geldwesen, Münzwesen
https://de.langenscheidt.com/deutsch-latein/search?term=nummaria&am...
Das Subject habe ich mit numm. abgekürzt. Falls irgendwas nicht recht paßt, so kann das der Paul leicht korrigieren.
Frage:
übersetzung mittellatein-deutsch, ausschnitt aus prefatio » antworten
von lmaa12, 2017-05-25, 22:59  Spam?  84.241.77...
Kann mir jemand mit der Übersetzung dieses Abschnittes helfen? Auch Hinweise zum Inhalt wären hilfreich :)
Aggrediar igitur scribere et scribendo de perdicionis filio investigare ego, licet multum dispar et disci-pulo, quem diligebat Iesus, tuo sancto hortatu preeunte quasi Petro mini innuente et in hoc ipsum auc-toritate prestante de materia videlicet scrupulosa preterita coniectans, futuris non preiudicans, ita ut totus sermo meus magis inquirentis quam difinientis sit, qui et a canonice scripturae quibus innititur fundamentis non recedet, quamvis preter usum communem euis interdum de ultimis temporibus enig-mata resolvat vel ab aliis resoluta demonstret. Nam omnes fere scriptores de discessibus, facienda de persecutione Antichristi, de signis et prodigiis illis mendacibus, de duobus testibus ab eo occidendis, de Iudeorum reliquiis convertendis se in futurum tempus extendunt: ego vero preteritos ecclesie ago-nes et iniquorum ecclesiam presequentium regum seviciam extendens in hoc ipsum pensabo si forte ad inquitatis mysterium complendum sufficientes inveniri valenant.
Antwort: 
(I) Leicht verderbte Version korrigiert  #871281
von Proteus-, 2017-05-29, 17:32  Spam?  194.118.54....
Aggrediar igitur scribere et scribendo de perdicionis filio investigare ego, licet multum dispar et discipulo, quem diligebat Iesus, tuo sancto hortatu preeunte quasi Petro mihi innuente et in hoc ipsum auc-toritate prestante de materia videlicet scrupulosa preterita coniectans, futuris non preiudicans, ita ut totus sermo meus magis inquirentis quam difinientis sit, qui et a canonice scripturae quibus innititur fundamentis non recedet, quamvis preter usum communem eius interdum de ultimis temporibus enigmata resolvat vel ab aliis resoluta demonstret. Nam omnes fere scriptores de discessibus, facienda de persecutione Antichristi, de signis et prodigiis illis mendacibus, de duobus testibus ab eo occidendis, de Iudeorum reliquiis convertendis se in futurum tempus extendunt: ego vero preteritos ecclesie agones et iniquorum ecclesiam presequentium regum seviciam extendens in hoc ipsum pensabo si forte ad inquitatis mysterium complendum sufficientes inveniri valeant.
Antwort: 
(II) Ü  #871287
von Proteus-, 2017-05-29, 18:25  Spam?  194.118.54....
Ich werde / will mich also daran machen / also versuchen, zu schreiben und durch das Schreiben über den Sohn des Verderbens zu untersuchen, der freilich auch dem Jünger, den Jesus liebte, sehr ungleich war, auf deine vorangehende heilige Aufforderung hin, wobei gleichsam Petrus mir zunickt und genau dazu die Vollmacht gibt, Vermutungen anzustellen über eine natürlich bedenkliche Sache der Vergangenheit, ohne vorweg über das Zukünftige zu urteilen, so dass meine ganze Rede mehr die eines Untersuchenden als eines Definierenden / genau Bestimmenden sei, der auch nicht abweichen will / wird von den Grundlagen der kanonischen Schrift, auf die er sich stützt, obgleich er gegen ihren Gemeingebrauch mitunter die Rätsel der letzten Zeiten auflösen bzw. als von anderen aufgelöst darlegen will / wird. Denn fast alle, die...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Sohn des Verderbens  http://saintebible.com/multi/john/17-12.htm  Griechisch: υἱὸς τῆς ἀπωλείας / Lateinisch: filius perditonis  #871291
von Proteus-, 2017-05-29, 18:44  Spam?  194.118.54....
Wikipedia(EN): Son_of_perdition

Auf Seite 576 meiner griechisch-lateinischen Handausgabe des NT, Libreria editrice Vatcana 1981, ist zum Griechischen, Ioan 17, 12, angemerkt: hebr. (~ hebräisch, Hebraismus, durch Einfluss der hebräischen Sprache) periturus (~ der vergehen wird oder zum Vergehen bestimmt ist)

Als Bezugsstellen führt S. 577 Ps. 40, 10; Ioan. 6, 39, 10,28; und 2 Thess. 2,3 an.
Antwort: 
Nachtragskorrektur: ... et in hoc ipsum auctoritate prestante ...  #871292
von Proteus-, 2017-05-29, 18:47  Spam?  194.118.54....
Antwort: 
textstelle sohn des verderbens  #871306
von lmaa12, 2017-05-30, 00:33  Spam?  84.241.77...
Vielen Dank! Eine extreme Hilfe. Danke für deine Recherche zum filius perditionis bzw. dem Ursprung der Bezeichnung. Ich habe den Ausdruck in meinem Übersetzungsversuch auseinandergenommen, also "(...) dass ich dem Sohn von dem Verderben schreibe (...)" i.S.v. einem Brief an Jesus, über das Verderben. Das hat überhaupt keinen Sinn gemacht, aber jetzt ist klar :)
Chat:     
18:44 — zwei Ausbesserungen  #871347
von Proteus-, 2017-05-30, 21:40  Spam?  194.118.238...
filius perditionis / Libreria editrice Vaticana
Frage:
Übersetzung für einen Songtext » antworten
von muzak2017, 2017-05-19, 15:15  Spam?  192.41.149...
Hallo miteinander.
Für einen Songtext bräuchte ich eure Hilfe. Könnte mir jemand die beiden folgenden Sätze auf Latein übersetzen?
"Ich bin das Mädchen mit den Kaleidoskop-Augen. Ich will dass die Welt mir gehört".
Ich bin dankbar für jegliche Hilfe.
Vielen Dank!
Antwort: 
Puella oculorum quasi caleidoscopii sum. Mundum volo meum esse.  #870778
von Proteus-, 2017-05-19, 16:53  Spam?  62.47.204...
Aussprache: /pŭ'ěllă ŏkŭ'lōrŭm 'quăsĭ kălěĭdŏ'skŏpĭī sŭm. 'Mŭndŭm 'měŭm 'ěsě 'wŏlō./

- ěĭ - wie ě plus ĭ \ - w - wie im Englischen.
Antwort: 
Bzw. / 'Mŭndŭm 'wŏlō 'měŭm 'ěsě./   #870779
von Proteus-, 2017-05-19, 16:55  Spam?  62.47.204...
Antwort: 
Proteus, sagst Du mal was zum Genitiv "oculorum"...  #870830
von Baccalaureus (DE), 2017-05-21, 15:04  Spam?  
Gibt es da Belegstellen?
Antwort: 
Zum Beispiel: puer oculorum coeruleorum (lit. 'a boy of blue eyes”)  #870876
von Proteus-, 2017-05-22, 11:21  Spam?  178.191.24....
Antwort: 
muzak2017  #871444
von muzak2017, 2017-06-01, 10:33  Spam?  84.72.64....
Vielen herzlichen Dank für die Übersetzung. Könnte mir noch jemand mit einem zweiten Satz in diesem Zusammenhang helfen? Der Satz lautet auf Detusch: "Ich sehe die Welt durch ein Kaleidoskop. Komm rüber auf meine Seite".
Vielen Dank*
Antwort: 
Mundum video per caleidoscopium. Veni ad latus meum.  #871492
von Proteus-, 2017-06-01, 22:58  Spam?  62.116.58....
Aussprache /'Mŭndŭm 'wĭděō pěr kălěĭdŏ'skŏpĭŭm. 'Wěnī ăd 'lătŭs 'měŭm./  'w' wie im Englischen.
Frage:
Gravierung für Arbeitskollegen » antworten
von Johny Hohns, 2017-03-22, 08:54  Spam?  141.44.148...
Hallo werte Communtity,

ein Arbeitskollege wird 30 und wir, seine Kollegen, wollten ihm eine anitike Uhr mit einer lateinischen Gravierung schenken. Jedoch haben wir keinen passenden Spruch für ihn gefunden.
Fündig wurden wir bei Buddha:  „Wenn du ein Problem hast, versuche es zu lösen. Kannst du es nicht lösen, dann mache kein Problem daraus.“
Aber keiner von uns ist fähig diesen Text zu übersetzen.

Könnte uns jemand helfen?
Antwort: 
GRAVATO TIBI LIBERATIO EST CONANDA. SI NEQVIS GRAVAMEN ESSE NON ACCIPE.  #867313
von Proteus-, 2017-03-23, 10:46  Spam?  193.83.226...
Aussprache: Gră'wātō 'tĭbĭ lībě'rātĭō ěst kō'năndă. Sī 'nĕkwīs gră'wāmĕn 'ĕssĕ nōn 'ăkkĭpĕ.  /w/ wie im Englischen.
Antwort: 
PS: TIBI kann auch / 'tĭbī/ (zweites "I" lang) ausgesprochen werden  #867345
von Proteus-, 2017-03-23, 14:35  Spam?  193.83.226...
Chat:     
Superlösung!  #869398
von Baccalaureus (DE), 2017-04-25, 14:20  Spam?  
Frage:
[fig.]  » antworten
von Wenz (DE), 2017-03-14, 13:36  Spam?  
Ich bin etwas in der Zwickmühle, aber ihr könnt mich garantiert "entzwicken".

Beim Verifizieren richte ich mich vornehmlich nach zeno.org, so z. B. bei viridis (das soll jetzt wirklich nur ein Beispiel sein)
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/viridis?hl=viridis
Wenn  II) übtr. u. bildl.: dabeisteht, dann habe ich die latein. Seite mit fig. ergänzt.
Soll ich das weiterhin so machen oder können wir "fig." unter den Tisch fallen lassen?
Hier bei mir:
http://dela.users.dict.cc/wenz/contributions/votes-pending/
oder noch besser bei bogyman nachschauen, was ich meine:
http://dela.users.dict.cc/bogyman/contributions/input-pending/
Du super fleißiger bogyman, was meinst eigentlich Du? (und könntest dann event. Deine Einträge updaten)
Danke
Antwort: 
von Paul (AT), 2017-03-14, 14:00  Spam?  
 #866777
Also, für mich klingt es absolut sinnvoll, übertragene/bildliche Ausdrücke mit "fig." zu ergänzen.
Antwort: 
ok, Paul  #866839
von Wenz (DE), 2017-03-15, 13:36  Spam?  
Dann mach ich mal so weiter ... und ich bin beileibe nicht der Größte aller Lateiner!
Frage:
Brauch BITTE dringend Übersetzungshilfe  » antworten
von Vito.o, 2017-03-09, 21:13  Spam?  185.17.205....
nochmal Hallo zusammen,
ist der folgende Satz "schließe ab mit dem was war" so korrekt übersetzt "clauditis quae cum esset" ??
Danke euch!
Gruß
Vito
Antwort: 
Relinque praeterita /'rĕlĭnquĕ prăĭ'tĕrĭtă/  #866513
von Proteus-, 2017-03-10, 10:29  Spam?  193.83.22...
Antwort: 
Korrektur: /rĕ'lĭnquĕ .../  #866550
von Proteus-, 2017-03-10, 15:43  Spam?  193.83.22...
478 Fragen und 1182 Übersetzungen (= 1660 Einträge) derzeit im Latein-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Latein-Wörterbuch (Dictionarium latino-germanicum) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten