Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionarium latino-germanicum

Online-Wörterbuch Latein-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-LateinSeite 46 von 46  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Latin-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Latein) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Mark Aurel » antworten
von Test-Esser (UN), 2017-09-02, 00:04  Spam?  
Hallöle alle zusammen!

Ich habe vor einiger Zeit folgendes Zitat gelesen:
"Alles, was wir hören, ist Meinung, nicht Faktum. Alles, was wir sehen, ist Perspektive, nicht Wahrheit."
Das soll aus Mark Aurels Sebstbetrachtungen stammen.

Kann mir jemand diesen Text ins lateinische übersetzen?

Vielen Dank im Voraus!!
Antwort: 
Mark Aurel schrieb griechisch  #877726
von Proteus-, 2017-09-02, 15:20  Spam?  193.83.0....
Die Selbstbetrachtungen (Τὰ εἰς ἑαυτόν)[1] des römischen Kaisers Mark Aurel sind die letzte bedeutende Hinterlassenschaft aus der philosophischen Schule der jüngeren Stoa.
Wikipedia(DE): Selbstbetrachtungen
Antwort: 
Um Deiner Bitte zu entsprechen:  #877903
von Baccalaureus (DE), 2017-09-04, 15:51  Spam?  
Omnia, quae audiamus, opiniones reddunt haud facta. Omnia, quae videamus, imagines sunt haud vera.
Frage:
Kraftstern, Energiestern, sternenkraft » antworten
von MSM5, 2017-08-28, 15:44  Spam?  178.115.131...
Hallo ihr Lieben, bruche dringend eine passende Übersetzung von Kraftstern oder Energiestern ins Lateinische. Vielen Dank, Martin
Antwort: 
sidus fortis  #877352
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2017-08-28, 16:26  Spam?  
oder sidus virum - je nachdem ob eher Macht oder eher Körperkraft gemeint ist...
Frage:
Spruch für Tattoo übersetzen  » antworten
von Jen2906, 2017-07-26, 11:29  Spam?  78.34.222....
Hallo ihr Lieben.
Ein Freund von mir möchte sich gerne den Spruch: "Familie ist das wahre Glück des Lebens" auf Latein tätowieren lassen.. Gibt es hier vielleicht jemanden, der den Spruch korrekt übersetzen kann?
Vielen Dank im Voraus ::
Antwort: 
Sui vere sunt felicitas vitae / In lateinischer Schrift: SVI VERE SVNT FELICITAS VITAE  #875012
von Proteus-, 2017-07-28, 14:11  Spam?  194.118.127...
Aussprache: /'sŭī 'wērē sŭnt fē'līkĭtās 'wītaĭ/

Familie und familia sind falsche Freunde, da letzteres zunächst das gesamte Hauswesen samt Gesinde umfasst: http://www.zeno.org/Georges-1913/K/Georges-1913-01-2682
http://www.zeno.org/Georges-1913/K/Georges-1913-02-3420
Google: "felicitas vitae" "" ""
Antwort: 
Sui vere sunt felicitas vitae / In lateinischer Schrift: SVI VERE SVNT FELICITAS VITAE  Zur Schrift siehe bitte #812098  #875013
von Proteus-, 2017-07-28, 14:19  Spam?  194.118.127...
Aussprache: /'sŭī 'wērē sŭnt fē'līkĭtās 'wītaĭ/

Familie und familia sind falsche Freunde, da letzteres zunächst das gesamte Hauswesen samt Gesinde umfasst: http://www.zeno.org/Georges-1913/K/Georges-1913-01-2682
http://www.zeno.org/Georges-1913/K/Georges-1913-02-3420
Google: "felicitas vitae" "" ""
Antwort: 
oder ein bißchen knapper und ahnenkultiger  #875056
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2017-07-29, 09:53  Spam?  
GENS VERA VITAE BEATITUDO

(4;Proteus: nach Horaz ("vitam quae faciant beatiorem haec sunt...") halte ich beatitudo für besser als felicitas, die ja eher das zufällige Glück beschreibt. Fortuna in ihrem Wankelmut scheidet aus.
Chat:     
... dictorum sensus delectet varietas         http://www.thelatinlibrary.com/phaedr2.html  #875101
von Proteus-, 2017-07-29, 23:00  Spam?  194.118.50...
Chat:     
felicitas vitae — cf. Aurelius Augustinus, De civ. Dei, Liber VIII, [8,9] De ea philosophia, quae ad veritatem fidei Christianae propius accessit  #875954
von Proteus-, 2017-08-08, 22:57  Spam?  193.83.228...
Caput IX
De ea philosophia, quae ad ueritatem fidei Christianae propius accessit.

Quicumque igitur philosophi de deo summo et uero ista senserunt, quod et rerum creatarum sit effector et lumen cognoscendarum et bonum agendarum, quod ab illo nobis sit et principium naturae et ueritas doctrinae et felicitas uitae , siue Platonici adcommodatius nuncupentur, siue quodlibet aliud sectae suae nomen inponant; siue tantummodo Ionici generis, qui in eis praecipui fuerunt, ista senserint, sicut idem Plato et qui eum bene intellexerunt; siue etiam Italici, propter Pythagoram et Pythagoreos et si qui forte alii eiusdem sententiae indidem fuerunt; siue aliarum quoque gentium qui sapientes uel philosophi habiti sunt, Atlantici Libyes, Aegyptii, Indi, Persae, Chaldaei, Scythae, Galli, Hispani aliqui reperiuntur, qui hoc uiderint ac docuerint: eos omnes ceteris anteponimus eosque nobis propinquiores fatemur.

http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost05/Augustinus/a... #09
Frage:
Hilfe bitte für Subject: curr. - Currencies / Währungen » antworten
von Wenz (DE), 2017-07-05, 07:25  Spam?  
Wir haben
dela.dict.cc: Geld

Welches Wort soll ich nehmen für die Beschriftung des Subjects?
Schön wär es schon, wenn wir das Subject hätten, um Sprachpaare zuweisen zu können (bzw. für die Subject-Bebilderung).
Antwort: 
Vielleicht res nummaria / pecuniaria  #873792
von Proteus-, 2017-07-09, 17:52  Spam?  62.47.203....
Antwort: 
Danke Proteus  #873802
von Wenz (DE), Last modified: 2017-07-09, 19:00  Spam?  
Ich habe mal die Entscheidung für Res nummaria getroffen.
Geldwesen, Münzwesen
https://de.langenscheidt.com/deutsch-latein/search?term=nummaria&am...
Das Subject habe ich mit numm. abgekürzt. Falls irgendwas nicht recht paßt, so kann das der Paul leicht korrigieren.
Frage:
übersetzung mittellatein-deutsch, ausschnitt aus prefatio » antworten
von lmaa12, 2017-05-25, 22:59  Spam?  84.241.77...
Kann mir jemand mit der Übersetzung dieses Abschnittes helfen? Auch Hinweise zum Inhalt wären hilfreich :)
Aggrediar igitur scribere et scribendo de perdicionis filio investigare ego, licet multum dispar et disci-pulo, quem diligebat Iesus, tuo sancto hortatu preeunte quasi Petro mini innuente et in hoc ipsum auc-toritate prestante de materia videlicet scrupulosa preterita coniectans, futuris non preiudicans, ita ut totus sermo meus magis inquirentis quam difinientis sit, qui et a canonice scripturae quibus innititur fundamentis non recedet, quamvis preter usum communem euis interdum de ultimis temporibus enig-mata resolvat vel ab aliis resoluta demonstret. Nam omnes fere scriptores de discessibus, facienda de persecutione Antichristi, de signis et prodigiis illis mendacibus, de duobus testibus ab eo occidendis, de Iudeorum reliquiis convertendis se in futurum tempus extendunt: ego vero preteritos ecclesie ago-nes et iniquorum ecclesiam presequentium regum seviciam extendens in hoc ipsum pensabo si forte ad inquitatis mysterium complendum sufficientes inveniri valenant.
Antwort: 
(I) Leicht verderbte Version korrigiert  #871281
von Proteus-, 2017-05-29, 17:32  Spam?  194.118.54....
Aggrediar igitur scribere et scribendo de perdicionis filio investigare ego, licet multum dispar et discipulo, quem diligebat Iesus, tuo sancto hortatu preeunte quasi Petro mihi innuente et in hoc ipsum auc-toritate prestante de materia videlicet scrupulosa preterita coniectans, futuris non preiudicans, ita ut totus sermo meus magis inquirentis quam difinientis sit, qui et a canonice scripturae quibus innititur fundamentis non recedet, quamvis preter usum communem eius interdum de ultimis temporibus enigmata resolvat vel ab aliis resoluta demonstret. Nam omnes fere scriptores de discessibus, facienda de persecutione Antichristi, de signis et prodigiis illis mendacibus, de duobus testibus ab eo occidendis, de Iudeorum reliquiis convertendis se in futurum tempus extendunt: ego vero preteritos ecclesie agones et iniquorum ecclesiam presequentium regum seviciam extendens in hoc ipsum pensabo si forte ad inquitatis mysterium complendum sufficientes inveniri valeant.
Antwort: 
(II) Ü  #871287
von Proteus-, 2017-05-29, 18:25  Spam?  194.118.54....
Ich werde / will mich also daran machen / also versuchen, zu schreiben und durch das Schreiben über den Sohn des Verderbens zu untersuchen, der freilich auch dem Jünger, den Jesus liebte, sehr ungleich war, auf deine vorangehende heilige Aufforderung hin, wobei gleichsam Petrus mir zunickt und genau dazu die Vollmacht gibt, Vermutungen anzustellen über eine natürlich bedenkliche Sache der Vergangenheit, ohne vorweg über das Zukünftige zu urteilen, so dass meine ganze Rede mehr die eines Untersuchenden als eines Definierenden / genau Bestimmenden sei, der auch nicht abweichen will / wird von den Grundlagen der kanonischen Schrift, auf die er sich stützt, obgleich er gegen ihren Gemeingebrauch mitunter die Rätsel der letzten Zeiten auflösen bzw. als von anderen aufgelöst darlegen will / wird. Denn fast alle, die...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Sohn des Verderbens  http://saintebible.com/multi/john/17-12.htm  Griechisch: υἱὸς τῆς ἀπωλείας / Lateinisch: filius perditonis  #871291
von Proteus-, 2017-05-29, 18:44  Spam?  194.118.54....
Wikipedia(EN): Son_of_perdition

Auf Seite 576 meiner griechisch-lateinischen Handausgabe des NT, Libreria editrice Vatcana 1981, ist zum Griechischen, Ioan 17, 12, angemerkt: hebr. (~ hebräisch, Hebraismus, durch Einfluss der hebräischen Sprache) periturus (~ der vergehen wird oder zum Vergehen bestimmt ist)

Als Bezugsstellen führt S. 577 Ps. 40, 10; Ioan. 6, 39, 10,28; und 2 Thess. 2,3 an.
Antwort: 
Nachtragskorrektur: ... et in hoc ipsum auctoritate prestante ...  #871292
von Proteus-, 2017-05-29, 18:47  Spam?  194.118.54....
Antwort: 
textstelle sohn des verderbens  #871306
von lmaa12, 2017-05-30, 00:33  Spam?  84.241.77...
Vielen Dank! Eine extreme Hilfe. Danke für deine Recherche zum filius perditionis bzw. dem Ursprung der Bezeichnung. Ich habe den Ausdruck in meinem Übersetzungsversuch auseinandergenommen, also "(...) dass ich dem Sohn von dem Verderben schreibe (...)" i.S.v. einem Brief an Jesus, über das Verderben. Das hat überhaupt keinen Sinn gemacht, aber jetzt ist klar :)
Chat:     
18:44 — zwei Ausbesserungen  #871347
von Proteus-, 2017-05-30, 21:40  Spam?  194.118.238...
filius perditionis / Libreria editrice Vaticana
Frage:
Übersetzung für einen Songtext » antworten
von muzak2017, 2017-05-19, 15:15  Spam?  192.41.149...
Hallo miteinander.
Für einen Songtext bräuchte ich eure Hilfe. Könnte mir jemand die beiden folgenden Sätze auf Latein übersetzen?
"Ich bin das Mädchen mit den Kaleidoskop-Augen. Ich will dass die Welt mir gehört".
Ich bin dankbar für jegliche Hilfe.
Vielen Dank!
Antwort: 
Puella oculorum quasi caleidoscopii sum. Mundum volo meum esse.  #870778
von Proteus-, 2017-05-19, 16:53  Spam?  62.47.204...
Aussprache: /pŭ'ěllă ŏkŭ'lōrŭm 'quăsĭ kălěĭdŏ'skŏpĭī sŭm. 'Mŭndŭm 'měŭm 'ěsě 'wŏlō./

- ěĭ - wie ě plus ĭ \ - w - wie im Englischen.
Antwort: 
Bzw. / 'Mŭndŭm 'wŏlō 'měŭm 'ěsě./   #870779
von Proteus-, 2017-05-19, 16:55  Spam?  62.47.204...
Antwort: 
Proteus, sagst Du mal was zum Genitiv "oculorum"...  #870830
von Baccalaureus (DE), 2017-05-21, 15:04  Spam?  
Gibt es da Belegstellen?
Antwort: 
Zum Beispiel: puer oculorum coeruleorum (lit. 'a boy of blue eyes”)  #870876
von Proteus-, 2017-05-22, 11:21  Spam?  178.191.24....
Antwort: 
muzak2017  #871444
von muzak2017, 2017-06-01, 10:33  Spam?  84.72.64....
Vielen herzlichen Dank für die Übersetzung. Könnte mir noch jemand mit einem zweiten Satz in diesem Zusammenhang helfen? Der Satz lautet auf Detusch: "Ich sehe die Welt durch ein Kaleidoskop. Komm rüber auf meine Seite".
Vielen Dank*
Antwort: 
Mundum video per caleidoscopium. Veni ad latus meum.  #871492
von Proteus-, 2017-06-01, 22:58  Spam?  62.116.58....
Aussprache /'Mŭndŭm 'wĭděō pěr kălěĭdŏ'skŏpĭŭm. 'Wěnī ăd 'lătŭs 'měŭm./  'w' wie im Englischen.
Frage:
Gravierung für Arbeitskollegen » antworten
von Johny Hohns, 2017-03-22, 08:54  Spam?  141.44.148...
Hallo werte Communtity,

ein Arbeitskollege wird 30 und wir, seine Kollegen, wollten ihm eine anitike Uhr mit einer lateinischen Gravierung schenken. Jedoch haben wir keinen passenden Spruch für ihn gefunden.
Fündig wurden wir bei Buddha:  „Wenn du ein Problem hast, versuche es zu lösen. Kannst du es nicht lösen, dann mache kein Problem daraus.“
Aber keiner von uns ist fähig diesen Text zu übersetzen.

Könnte uns jemand helfen?
Antwort: 
GRAVATO TIBI LIBERATIO EST CONANDA. SI NEQVIS GRAVAMEN ESSE NON ACCIPE.  #867313
von Proteus-, 2017-03-23, 10:46  Spam?  193.83.226...
Aussprache: Gră'wātō 'tĭbĭ lībě'rātĭō ěst kō'năndă. Sī 'nĕkwīs gră'wāmĕn 'ĕssĕ nōn 'ăkkĭpĕ.  /w/ wie im Englischen.
Antwort: 
PS: TIBI kann auch / 'tĭbī/ (zweites "I" lang) ausgesprochen werden  #867345
von Proteus-, 2017-03-23, 14:35  Spam?  193.83.226...
Chat:     
Superlösung!  #869398
von Baccalaureus (DE), 2017-04-25, 14:20  Spam?  
Frage:
[fig.]  » antworten
von Wenz (DE), 2017-03-14, 13:36  Spam?  
Ich bin etwas in der Zwickmühle, aber ihr könnt mich garantiert "entzwicken".

Beim Verifizieren richte ich mich vornehmlich nach zeno.org, so z. B. bei viridis (das soll jetzt wirklich nur ein Beispiel sein)
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/viridis?hl=viridis
Wenn  II) übtr. u. bildl.: dabeisteht, dann habe ich die latein. Seite mit fig. ergänzt.
Soll ich das weiterhin so machen oder können wir "fig." unter den Tisch fallen lassen?
Hier bei mir:
http://dela.users.dict.cc/wenz/contributions/votes-pending/
oder noch besser bei bogyman nachschauen, was ich meine:
http://dela.users.dict.cc/bogyman/contributions/input-pending/
Du super fleißiger bogyman, was meinst eigentlich Du? (und könntest dann event. Deine Einträge updaten)
Danke
Antwort: 
von Paul (AT), 2017-03-14, 14:00  Spam?  
 #866777
Also, für mich klingt es absolut sinnvoll, übertragene/bildliche Ausdrücke mit "fig." zu ergänzen.
Antwort: 
ok, Paul  #866839
von Wenz (DE), 2017-03-15, 13:36  Spam?  
Dann mach ich mal so weiter ... und ich bin beileibe nicht der Größte aller Lateiner!
Frage:
Brauch BITTE dringend Übersetzungshilfe  » antworten
von Vito.o, 2017-03-09, 21:13  Spam?  185.17.205....
nochmal Hallo zusammen,
ist der folgende Satz "schließe ab mit dem was war" so korrekt übersetzt "clauditis quae cum esset" ??
Danke euch!
Gruß
Vito
Antwort: 
Relinque praeterita /'rĕlĭnquĕ prăĭ'tĕrĭtă/  #866513
von Proteus-, 2017-03-10, 10:29  Spam?  193.83.22...
Antwort: 
Korrektur: /rĕ'lĭnquĕ .../  #866550
von Proteus-, 2017-03-10, 15:43  Spam?  193.83.22...
Frage:
Brauch BITTE dringend die Übersetzung !! » antworten
von Vito.o, 2017-03-09, 13:55  Spam?  88.217.181....
Hallo zusammen,
Kann mit bitte jemand "schließe ab, mit dem was war" korrekt ins lateinische übersetzen?! Wäre echt super!
Grüße
Vito
Frage:
Ich gegen mich / ich gegen mich selbst (Latein) » antworten
von Thomsenishere, 2017-02-02, 10:22  Spam?  194.230.155....
Hey Leute
Kann mir jemand helfen "ich gegen mich" und "ich gegen mich selbst" in Latein zu übersetzten?
Danke euch

Thomsen
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [zuerst selbst versuchen]  #864123
von Proteus., 2017-02-02, 14:43  Spam?  193.83.228...
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.

Vorschlag: Egomet contra me ipsum / 'ĕgōmĕt 'kŏntrā 'mē 'ĭpsŭm /

Suffix -met  http://www.zeno.org/Georges-1913/A/met
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999....
Frage:
this too shall pass  » antworten
von Maltratados (UN), 2017-01-22, 20:48  Spam?  
wie übersetzt man das auf Latein?

"this too shall pass"

Danke.
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [zuerst selbst versuchen]  #863395
von Proteus-, 2017-01-22, 21:35  Spam?  91.115.211...
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
Frage:
Wer bessert das aus? Es fehlt ein T, muss schwerttragend heißen! » antworten
von Proteus-, 2016-12-03, 11:58  Spam?  62.116.63....
11-27 ars litt. ensifer {adj} > schwertragend Hef chr San tob
http://dela.dict.cc/?hmb=r

http://browse.dict.cc/latein-deutsch/ensifer.html
Frage:
Brauche hilfe beim übersetzen » antworten
von hartkeks, 2016-11-09, 21:41  Spam?  77.181.144....
Iuno enim audivit lovem patrem Herculis esse et illum punire cupivit. Nocte Hercules, puer parvus, in lecto iacuit, cum subito duo angues lecto eius appropinquaverunt. Scimus Iunonem eos ad lectum misisse. Hercules autem periculum animadvertere et angues singulos manibus suis cepit et eos interfecit.
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [zuerst selbst versuchen] Hilfe folgt auf den eigenen Versuch  #858144
von Proteus-, 2016-11-10, 11:37  Spam?  194.96.44....
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
Antwort: 
Da die Hausaufgabe mittlerweile kontrolliert sein müsste, mache ich mir den Spaß  #865308
von Baccalaureus (DE), 2017-02-20, 12:35  Spam?  
Juno kam nämlich zu Ohren, dass Jupiter des Herkules Vater sei, und sie trachtete danach, ihn zu bestrafen [Korrektur bzw. Unklarheit des Lateinischen: "ille" bezieht sich üblicherweise auf das weiter entfernt stehende Bezugswort, hier wäre also Jupiter gemeint - de facto will sie aber Herkules bestrafen].
In der Nacht lag Herkules, ein kleiner Bub, im Bett, als sich plötzlich zwei Schlangen seinem Bett näherten. Wir wissen, dass Juno sie ans Bett geschickt hat. Herkules aber [erg.: konnte, da fehlt im Text wohl ein "potuit"] die Gefahr abwenden und griff die Schlangen mit bloßen Händen und brachte sie um.
Frage:
"locus" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-22, 12:39  Spam?  
Wie wird "locus" (i. S. v. "Ort", "Platz") ausgesprochen? Laut der dict-Aufnahme "lo:kus" (mit langem "o"), aber wäre auch "lokkus" (mit kurzem "o") richtig? (Wenn nicht, gibt es ein lateinisches Wort, das "lokkus" ausgesprochen werden würde und wenn ja, welches?)
Antwort: 
locus /lŏkŭs/ — also kurzes O  #854811
von Proteus-, 2016-09-24, 22:33  Spam?  193.83.224....
Antwort: 
Vielen Dank!  #855226
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-30, 21:11  Spam?  
Zwei Fragen noch dazu:
1. Heißt das, die dict-Aufnahme ist falsch? (http://dela.contribute.dict.cc/?action=audio-history&f=id-228648)
2. Gibt es ein lat. Wort, das "lo:kus" (mit langem "o") ausgesprochen wird? Falls ja, welches?
Antwort: 
1. Ja, die ist falsch      2. Nein, gibt es nicht     #855245
von Proteus-, 2016-10-01, 11:20  Spam?  193.83.226....
Chat:     
Nochmal danke!  #856146
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-14, 22:55  Spam?  
Frage:
Literis recuperata libertate civitas » antworten
von Vauka Dean, 2016-08-02, 15:33  Spam?  88.69.26....
Literis recuperata libertate civitas . . . (Kann mir bitte jemand eine Übersetzung für diese Überschrift an einer ehemaligen Stadt-Bibliothek in Frankfurt am Main anbieten?)
Antwort: 
Litteris Recuperata Libertate Civitas > Die Stadt [widmet diesen Bau] nach Wiedererlangung der Freiheit den Wissenschaften  #850606
von Proteus-, 2016-08-03, 11:54  Spam?  62.116.62...
Wikipedia(DE): Alte_Stadtbibliothek

Aussprache: /'lĭttěrīs rěkŭpě'rātā līběr'tātĕ 'kīwĭtās/  ('w' wie im Englischen)

civitas ist hier die Stadtgemeinde.
Antwort: 
Proteus war schneller  #850718
von Baccalaureus (DE), 2016-08-04, 12:54  Spam?  
Ich schließe mich seiner Übersetzung an.

Als Anmerkung: der Ablativus Absolutus "libertate recuperata" hat mehrere Sinnrichtungen, temporal ist immer möglich, aber auch kausal ist hier denkbar ("da ja die Freiheit wiedererlangt wurde").
Antwort: 
Baccalaurii notam valde commendo  #850845
von Proteus-, 2016-08-05, 14:09  Spam?  62.46.24....
Antwort: 
Baccalaurei  #850846
von Proteus-, 2016-08-05, 14:09  Spam?  62.46.24....
Antwort: 
Literis recuperata libertate civitas  #851339
von Vauka Dean, 2016-08-12, 16:04  Spam?  88.69.15....
Vielen Dank an PROTEUS und BACCALAURENS für die souveräne Übersetzungshilfe. Sehr gut.
Frage:
Ich bräuchte eine Übersetzung  » antworten
von CupeCake2016, 2016-06-27, 19:53  Spam?  93.224.205....
Hallo ihr lieben,

Ich bräuchte folgende Übersetzung ins Lateinische

Die Liebe meines Lebens hab ich in dir gefunden,
ich hoffe für dich, du findest deine auch irgendwann.

Danke schon mal im Vorraus :)

Lg
CupeCake
Antwort: 
Inveni te amorem vitae et spero te olim eundem inventurum esse.  #848656
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2016-07-11, 12:17  Spam?  
wenn die angesprochene Person weiblichen Geschlechts ist, muss es am Ende "... inventuram esse" heißen.
Frage:
Info: Guidelines-Änderung zum Thema Del-Votes! » antworten
von Paul (AT), 2016-06-27, 17:37  Spam?  
Die Grundregel in GL 3 ist, dass das erste korrekte Posting zu bestätigen ist, um Votingsicherheit zu garantieren. Bisher war es so, dass ein Del-Vote automatisch das erste korrekte Posting war, wenn es davor keine hundertprozentig korrekte Version gab. Das wurde allerdings in den meisten Fällen nicht eingehalten, entweder, weil die Regel nicht so verstanden/interpretiert wurde, oder, weil es den meisten Beitragenden wichtiger war, einen Eintrag zu retten. In den letzten Monaten wurden einige Situationen absichtlich herbeigeführt, um diese Regel zu testen und Klarheit dazu zu bekommen, was zu wiederholten Diskussionen geführt hat, und letztendlich zu der Einsicht, dass die überwiegende Mehrheit der Beitragenden weniger strikte Löschvorschriften möchte. Nachdem unter #846903 einige Textvorschläge diskutiert wurden,...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Wer kann mir helfen » antworten
von Maximiliane03, 2016-06-17, 23:49  Spam?  47.70.62....
Ich möchte mir ein Tätoo in Latein stechen lassen.
Er soll heissen:
Alles ist vergänglich,ausser wahre Liebe,die ist unendlich.
Wer kann mir diesen Satz für die Ewigkeit übersetzen?
Antwort: 
Pereunt omnia, nisi amor verus nihil perenne.  #846708
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2016-06-21, 16:43  Spam?  
Aber was ist ein Tätoo? Und warum willst Du Dir etwas auf den Körper schreiben, dessen Inhalt Du selbst nicht überprüfen kannst?
Ich könnte Dir ja als Alternative auch "semper irrumor in quo valde gaudeo" vorschlagen, und Du müsstest dann damit rumlaufen...
Chat:     
Man vertraut offensichtlich darauf, dass andere Forumsteilnehmer vor Zoten warnen würden.  #847006
von Proteus-, 2016-06-23, 13:06  Spam?  194.96.43...
Chat:     
Und? Würdest Du? - Wie findest Du denn meine Übersetzung?  #847125
von Baccalaureus (DE), 2016-06-24, 14:03  Spam?  
Chat:     
Deine Ü ist für die meisten Körperteile einsetzbar ...  #847273
von Proteus-, 2016-06-25, 10:18  Spam?  62.47.204...
469 Fragen und 1161 Übersetzungen (= 1630 Einträge) derzeit im Latein-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Latein-Wörterbuch (Dictionarium latino-germanicum) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden