Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionarium latino-germanicum

Online-Wörterbuch Latein-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-LateinSeite 43 von 46   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Latin-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Latein) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Mittelalterurkunde » antworten
von Mattiasus (UN), 2015-11-24, 08:22  Spam?  
Hallo! Ich übersetze eine Urkunde aus dem Landesarchiv für meinen Opa, der eine Dorfchronik schreibt. Es geht um die Grenzen des Dorfes Grammendorf. Mir ist aber das Ende des ersten Satzes nicht ganz klar (sine) und der zweite hier gepostete Satz:

primo a dextris praedictę uillae Gramendorp eundo ad quendam riuulum fluentem iuxta molendinum dictum Puchemolen et ad terminos agrorum et camporum villae dictae Bouustorp et usque ad terminos villę dictae Duuelstorp et vsque ad terminos villę dictę Thechelin et vsque ad terminos villae dictae Gransebit et villae dictae Sarnecouue debet saepe dicta villa Grammendorp sine mensuratione qualibet in perpetuum permanere. Ligna etiam tam parua quam magna in praedicta distinctione terminorum suorum sita, similiter sespites et gramina in nsum suum ad placitum eorum debent conuertere pacifice et quite.

Danke für eure Hilfe!
Antwort: 
Verknüpfung: http://homepage.uibk.ac.at/~c30310/liberexq.html  #825067
von Proteus-, 2015-11-24, 12:50  Spam?  194.118.21...
... Grammendorp auf Dauer unvermessen bleiben.

Was folgt, ist eine verderbte Abschrift. Richtig: Ligna etiam tam parua quam magna in praedicta distinctione terminorum suorum sita, similiter sAEpites et gramina in Usum suum ad placitum eorum debent conuertere pacifice et quiEte.

Das in oberwähnter Grenzscheidung gelegene kleine wie große Gehölz wie auch die Zäune und Grasflächen sollen sie friedlich und ruhig nach Belieben zu ihrem Nutzen verändern.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/saepes
Antwort: 
von Mattiasus (UN), 2015-11-25, 08:09  Spam?  
 #825169
Somit ergibt sich aus meinem stümperhaften Latein und deine wertvolle Hilfe aus:

"Vuitzlauus, dei gratia Ruyanorum princeps, omnibus praesentia visuris et audituris salutem in domino sempiternam. Cum scripturarum serie gesta hominum propter obliuiosam hominum memoriam soleant perhennari, hinc est, quod scire volumus vniuersos, nos de communi nostrorum consiliariorum consilio et dilecti filii nostri domini Vuizlaui et aliorum haeredum nostrorum consensu pariter et assensu ciuibus seu villanis in Grammendorpe commorantibus liberaliter condonasse, quod campus villae eorum adiacens nullo vnquam in tepore nec per nos nec per haeredes nostros nec officialem nostrum nec per dominum aliquem priuatum siue militem funibus debeat nec quouis instrumento alio mensurari, sed sub ea distinctione terminorum suorum, qui termini...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Für eine Tätowierung » antworten
von Marcelus, 2015-11-21, 09:39  Spam?  84.169.112....
Hallo,

Meine Schwester will sich ei  Tattoo stechen lassen mit folgendem Sinn:

Familie ist, wo Leben beginnt und Liebe niemals endet.

Hatte durch Übersetzer Caritas numquam excidit sive ubi (ibi?) incipit Familae (Genus?) erhalten.
Antwort: 
Familia est incipientis vitae et benevolentiae infinitae gremium  #824889
von Proteus-, 2015-11-22, 23:49  Spam?  194.118.125....
2. In respect to relationship, a family , as part of a gens:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999....

https://www.google.de/#q=%22+incipientis+vitae%22+%22%22+%22%22+

Aussprache: /fă'mĭlĭă ĕst ĭnkĭpĭ'ěntĭs 'wītăĭ ĕt bĕnĕwŏ'lĕntĭăĭ īnfī'nītăĭ 'grěmĭŭm/ ['w' wie im Englischen]

Schrift: FAMILIA EST INCIPIENTIS VITAE ET BENEVOLENTIAE INFINITAE GREMIVM  Vgl.   #812098
Frage:
So frei wie das Meer » antworten
von recu, 2015-11-10, 01:38  Spam?  178.202.242...
Hallo zusammen. Könnte mir jemand folgenden Ausdruxl auf Latein übersetzen: "so frei wie das Meer".

Vielen Dank im voraus:)
Antwort: 
liber ut mare / LIBER VT MARE < liber ut avis frei wie ein Vogel  #823521
von Proteus-, 2015-11-10, 16:01  Spam?  178.191.27....
Aussprache: / 'līběr ŭt 'mărě / Vgl.   #812098

Großschreibung: #792925
Antwort: 
Libera sicut mare  #823527
von recu, 2015-11-10, 16:40  Spam?  109.44....
Es hieß in einem anderen Forum, dass ich als weibliche person libera sicut mare schreiben müsste. Ich wollte es quasi gegenprüfen. Welches ist denn nun richtig? Sicut oder ut:)
Antwort: 
sicut ~ sic ut > so wie  #823680
von Proteus-, 2015-11-12, 00:02  Spam?  62.47.200....
Wie die Belegstellen zeigen, ist die umständlichere Ausdrucksweise eher beim Bezug auf Satzteile denn auf ein einzelnes Wort üblich. Falsch ist sie wohl auch nicht. Doch ist sie wohl weniger elegant.

https://www.google.de/#q=%22liber+sicut+%22+%22%22+%22%22
Frage:
Drei Sätze richtig geschrieben/übersetzt » antworten
von IsyG, 2015-10-23, 21:10  Spam?  37.49.31...
Hallo zusammen (:

Ich brauche folgende Sätze auf Latein übersetzt.

1. "A friend knows the song in my heart and sings it to me when my memory fails."
2. "Most of us don’t need a psychiatric therapist as much as a friend to be silly with."
3. "Remind me that we'll always have each other when everything else is gone."

Ich habe schon Übersetzungen erhalten, aber nicht nur ich bin mir unsicher mit der Richtigkeit. Ist denn nun Kommasetzung im lateinischen erlaubt oder gibt es das nicht? Und sind einige Wörter überhaupt existent? Da von zwei Personen unterschiedlich übersetzt, hier von beiden die Ausführungen:

1. Amicus carmen in pectum meum cognoscit et id mihi cantat cum mentus meus residet.
2. Plurimi nobis non egent ? (es gibt kein lat. Wort für Psychotherapeut) adeo ut aliquem amicum insanus futurus
3....
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Ü samt korrekter Aussprache. Wo du die Sätze sinnvoll trennen kannst, musst du mit deinem Sprachverständnis schon selbst zum Zeug bringen.  #821697
von Proteus-, 2015-10-25, 16:07  Spam?  194.118.19....
1. Amicus carmen in pectORE meO cognoscit CANTATQUE MIHI QUANDOCUMQUE EIUS IMMEMOR SUM.
Aussprache mit Längen und Kürzen (vgl.   #812099 ):
/ăm'īkŭs 'kărmĕn ĭn 'pĕktŏrĕ 'mĕō kō'ɳōskĭt kăn'tătquĕ quăndō'kŭmquĕ 'ĕĭŭs ĭm'mĕmŏr sŭm/

2. PLERISQUE nostrum non tam PSYCHIATER NECESSARIUS EST quam AMICUS cum quo LUDERE POSSINT.
http://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/psychiater-uebersetzung...
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999....
/plē'rīsquĕ 'nŏstrŭm nōn tăm psychi'ātēr nĕces'sārĭŭs ĕst quăm ă'mīcŭs kŭm quō 'lūdĕrĕ 'pŏssĭnt/

3. Admone me nos semper habituras altera alteram / habituros alter alterum cum alia omnia praeterita erunt.
/ad'mŏnē mē nōs 'sĕmpĕr hăbĭ'tūrās 'ăltĕră 'ăltĕrăm / hăbĭtūrōs 'ăltĕr 'ăltĕrŭm cŭm 'ălĭă 'ŏmnĭă prăĭ'tĕrĭtă 'ěrŭnt/  ['habituras' bei weiblichen, 'habituros' bei männlichen Wesen.]
Antwort: 
Korrektur zu 2 / Aussprache: ă'mīkŭs  #821698
von Proteus-, 2015-10-25, 16:09  Spam?  194.118.19....
Antwort: 
PS zu (3.): weitere Möglichkeiten habituros alter alteram / altera alterum  #822575
von Proteus-, 2015-11-02, 11:29  Spam?  194.96.43...
Frage:
Gedenkt der Iden des März » antworten
von lil_no1, 2015-10-22, 13:20  Spam?  81.217.206...
Ist die Übersetzung von "gedenkt der Iden des März" so korrekt: "mementote idus martiae"

Bin leider seit 10 Jahren aus der Schule draußen und mein Latin ist nicht mehr das, was es einmal war.
Antwort: 
Gute Ansätze, aber mementote idus Martias (Akkusativ) oder mementote iduum Martiarum (Genitiv)  #821444
von Proteus-, 2015-10-22, 15:21  Spam?  194.118.125...
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/memini         Wikipedia(EN): Ides_of_March und
— (hier verkürzt Wiki aufs Spätlateinische) — Wikipedia(DE): Iden_des_M%C3%A4rz  

Aussprache /mĕmĕn'tōtĕ 'īdūs 'mārtĭās ‖ 'īdŭŭm mārtĭ'ārŭm/  Bitte beachte die Längen und Kürzen.
Frage:
Fabula Narrata » antworten
von martin_koeln, 2015-10-19, 13:01  Spam?  134.95.7....
Hallo zusammen!

Könnte mir jemand bei der Übersetzung helfen: Fabula Narrata

Könnte es "die zu erzählende Geschichte" sein? Passt das?

Danke und beste Grüße!

Martin
Antwort: 
Die / eine erzählte Fabel — im Unterschied zu einer gemalten oder in einem Schauspiel dargestellten  #821319
von Proteus-, 2015-10-21, 11:53  Spam?  91.115.212....
/făbŭlă nārrātă/ — Bitte in der Aussprache Längen und Kürzen beachten. Dem langen A in Fabel entspricht im Lateinischen ein kurzes A usw. Eine zu erzählende Geschichte > fabula narranda ...

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/fabula+%5B1%5D
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/narro

Google: Google Latin
Chat:     
/făbŭlă nārrăndă/ Aussprache (zu erzählende Fabel, siehe (11:53). Die beiden R sind entsprechend zu rollen.   #821364
von Proteus-, 2015-10-21, 18:09  Spam?  91.115.212....
Chat:     
Pedantenkorrektur: ... (zu erzählende Fabel, siehe (11:53)). Zwei runde Klammern am Schluss.   #821366
von Proteus-, 2015-10-21, 18:11  Spam?  91.115.212....
Frage:
Wetterspruch » antworten
von didü, 2015-10-16, 14:29  Spam?  195.200.70...
Hallo,
ich wüsste gerne die genaue Übersetzung einer Inschrift, die ich auf einer mittelalterlichen Glocke gefunden habe:

titulus triumphalis Signum salvatoris.I N R I
(INRI = I[esu]N[azarenus]R[ex]I[udaeorum])

Woher genau kommt dieser Spruch und warum nutzte man ihn auf Glocken?

Danke für Eure Hilfe
Didü
Antwort: 
Hinweis — INRI war der triumphale Titel, den Abergläubige im Wettersegen (Glocke!), gegen Wunden / Schmerzen, für leichteres Gebären usf. einsetzten  #820708
von Proteus-, 2015-10-16, 15:06  Spam?  194.118.48....
Hieb- und stichfest - knistern  https://books.google.de/books?id=UQdSKGeFoaIC&pg=PA195-IA20&...
Handschriften des Klosters Ebstorf https://books.google.de/books?id=0aFpbZbJOSUC&pg=PA61&lpg=P...

Per crucis hoc signum defendat nos Ihesus Christus. Amen > Durch dies Kreuzeszeichen behüte uns Jesus Christus  
Google: "" "" ""
Antwort: 
Die Frage wurde auch hier gestellt:   #820720
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-10-16, 16:41  Spam?  
EN-Forum #820701

Na, jetzt hast du ja Antworten.
Frage:
Übersetzung benötigt » antworten
von 3lectr4 (UN), 2015-09-30, 02:09  Spam?  
Hallo liebe Community,

ich benötige für eine Bewerbung die Übersetzung von folgendem:

"Optimum Principem deus servet" Das steht auf einer Steintafel in meinem Heimatort. Alle online übersetzer haben bisher folgendes ausgespuckt: "Es lebe der beste Führer". Eigendlich bin ich davon ausgegangen, das es etwas in Richtung "Gott schützt..." bedeutet. Es wäre sehr ungünstig, wenn ich mich in meiner Bewerbung auf den besten "Führer" berufe oO

Ich bin über jede Antwort unendlich dankbar :D

Lg Maurice
Antwort: 
Gott behüte den besten Fürsten / Möge Gott den besten Fürsten behüten  #818639
von Proteus-, 2015-09-30, 13:26  Spam?  193.83.227....
Frage:
Help  » antworten
von henninggeblieben (UN), Last modified: 2015-09-25, 02:01  Spam?  
Benötige die richtige Übersetzung (auch grammatisch) von:
"Für immer der Musik verschrieben"

Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
Semper iuncta / iunctus / iunctum cum arte musica / cum musicis —   #818002
von Proteus-, 2015-09-25, 21:40  Spam?  194.96.48...
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999....
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999....
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999....

iuncta, wenn Bezugswort weiblich; iunctus, wenn Bezugswort männlich; iunctum, wenn Bezugswort sächlich.

Aussprache: sěmpěr jūnktă / jūnktŭs / jūnktŭm kŭm ărtĕ mūsĭkā / kŭm mūsĭkīs  (Bitte Längen und Kürzen beachten!)

Schrift: SEMPER IVUNCTA / IUNCTVS / IUNCTUM CVM ARTE MUSICA / CVM MVSICIS  Vgl.   #812098
Antwort: 
Schriftverbesserung: SEMPER IVNCTA / IVNCTVS / IVNCTVM CVM ARTE MVSICA / CVM MVSICIS  #818004
von Proteus-, 2015-09-25, 21:42  Spam?  194.96.48...
Frage:
Übersetzung "Der richtige Weg ist selten einfach." » antworten
von Tiggerwutz, 2015-08-29, 20:33  Spam?  95.113.120....
Hallo zusammen,

kann mir bitte jemand den Spruch "Der richtige Weg ist selten einfach." übersetzen. Ich würde ihn gerne als Gravur einem guten Freund schenken.

Danke & Gruß

TW
Antwort: 
Via bona raro est simplex. [Ausgesprochen: /'wǐǎ 'bǒnǎ 'rārō ěst 'sĭmplěx/ ('w' wie im Englischen)]  #814478
von Proteus-, 2015-08-29, 23:12  Spam?  194.118.121...
Antwort: 
Schön wäre auch "via recta via rara"  #835886
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2016-02-29, 19:16  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Latein-Wörterbuch (Dictionarium latino-germanicum) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden