Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionarium latino-germanicum

Online-Wörterbuch Latein-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-LateinSeite 42 von 46   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Latin-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Latein) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Lässt sich patefiunt mit "es wird deutlich/offenbar" übersetzen? » antworten
von Elvie, 2015-08-17, 20:31  Spam?  84.57.23...
Ich würde gerne Folgendes wissen: Lässt sich patefiunt mit "es wird deutlich/offenbar" übersetzen? Danke!
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [Kontext]  #812995
von Proteus-, 2015-08-18, 10:27  Spam?  194.118.237....
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
Antwort: 
Lässt sich patefiunt mit "es wird deutlich/offenbar" übersetzen?   #813076
von Elvie, 2015-08-18, 19:26  Spam?  84.57.23...
Entschuldigung, ich hatte den Kontext nicht angegeben, Es hieß in etwa folgendermaßen:

[...] Das, was sie meinen oder sagen könnten, wird an den Tränen und der Trauer des Vaters, die ihr hier sehen könnt, deutlich/offenbar"

Vielen Dank bereits!
Antwort: 
Üblicherweise wohl Id quod ... patris lacrimis luctuque patefactum est  #813094
von Proteus-, 2015-08-18, 23:36  Spam?  62.116.62....
Quo patefactum est rempublicam praedae, non libertati repetitam.
> by which it was revealed that the republic had been recovered for the sake of plunder, not freedom

(The reign of terror after Sulla’s victory exposed the pretence that the civil war had been fought to rescue the Republic from tyranny (Exsuper. 5 [32Z]).
http://www.loebclassics.com/view/sallust-histories/2015/pb_LCL522.3...

http://www.zeno.org/Georges-1913/K/Georges-1913-02-2324
Frage:
Übersetzung von "Lasst das Sterben beginnen" » antworten
von Gast9191, 2015-08-15, 20:22  Spam?  77.56.185...
Im Rahmen einer Abschlussarbeit würde ich gerne "Lasst das Sterben beginnen" ins Lateinische übersetzen... würde mich riesig freuen, wenn mir jemand dabei helfen könnte =)
Antwort: 
initium moriendi facite  #812818
von Proteus-, 2015-08-16, 13:57  Spam?  193.83.5....
Frage:
Proposition zwingend nötig? » antworten
von felicitate, 2015-08-15, 16:35  Spam?  84.57.1...
Ich hätte gerne gewusst, ob es zwingend nötig ist, bei der Übersetzung "aus irgendeinem Grund" = ex aliqua causa die Proposition ex zu gebrauchen? Ich habe es leider in der Übersetzung ohne ex gemacht. Wäre das nun ein halber/ ganzer Fehler oder ginge es auch ohne ex? Danke!!!
Antwort: 
Für aliquā causā ohne ex finden sich keine Belege. 2015 ist etwas spät, um Latein neu zu erfinden.   #812736
von Proteus- , 2015-08-15, 18:08  Spam?  193.81.118...
Chat:     
Klicke bitte im Index der ersten Verknüpfung auf Ablativus causae   #812737
von Proteus- , 2015-08-15, 18:10  Spam?  193.81.118...
Chat:     
Übrigens musst du nicht für jede Frage einen neuen Spitznamen verwenden.  #812738
von Proteus- , 2015-08-15, 18:11  Spam?  193.81.118...
Chat:     
Außerdem gibt es einen gewaltigen Unterschied zwischen einer PrÄposition und einer PrOposition!  #813066
von AndiBar0815, 2015-08-18, 16:06  Spam?  149.238.52....
Frage:
Gibt es den Infinitiv moriri und könnte man diese Form auch anstatt mori verwenden? » antworten
von libertatis, 2015-08-15, 15:35  Spam?  84.57.1...
Ich hätte gerne Folgendes gewusst:
Gibt es den Infinitiv moriri und könnte man diese Form auch anstatt mori verwenden?
Antwort: 
moriri kommt als Nebenform vor. Solltest du aber nicht Plautus (* um 254 v. Chr. Sarsina, Romagna; † um 184) sein, würde ich vom Gebrauch abraten.  #812715
von Proteus- , 2015-08-15, 16:15  Spam?  193.81.118...
inf. moriri , Plaut. As. 1, 1, 108; id. Capt. 3, 5, 54; id. Rud. 3, 3, 12; id. Ps. 4, 7, 124 Ritschl N. cr.; Ov. M. 14, 215)   http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=moriri&la=la#lexicon

http://www.thelatinlibrary.com/plautus/captivi.shtml    http://www.gottwein.de/Lat/plaut/rud0001.php

Wikipedia(DE): Plautus
Antwort: 
Gibt es den Infinitiv moriri und könnte man diese Form auch anstatt mori verwenden?   #812723
von libertatis, 2015-08-15, 16:38  Spam?  84.57.1...
Wäre es dann ein Fehler, wenn man anstatt mori die Nebenform moriri verwendet. Solange es irgendwo belegt ist, müsste es doch eigentlich durchgehen oder zumindest nur als halber Fehler angestrichen werden...ich hoffs zumindest!
Antwort: 
moriri kam, wie gesagt, in klassischer Zeit außer Gebrauch. Unterrichtet wird Latein mit einem klassischen Schwerpunkt. Rechthaberei bringt da wenig  #812734
von Proteus- , 2015-08-15, 17:52  Spam?  193.81.118...
Chat:     
Ich kann aus langer und schmerzhafter Erfahrung in vielen, vielen, VIELEN Stunden Unterrichts im lateinischen Stil  #836703
von Baccalaureus (DE), 2016-03-07, 19:03  Spam?  
beschwören, dass Du mit einem Infinitiv moriri ein großes Lob für Deine Belesenheit, aber mindestens einen, wenn nicht sogar anderthalb Fehlerpunkte in der Bewertung kassieren wirst. Da beißt die Maus leider keinen Faden ab.
Frage:
Name für mittelalterliche Gruppe » antworten
von Björn, 2015-08-12, 11:19  Spam?  17.50.80....
Hallo,
da ich der lateinischen Sprache nicht mächtig bin würde ich gerne wissen wie man den Namen
"Erben des Adler und Drachen" übersetzen könnte.
Über eine Antwort würde ich mich freuen.
Vielen Dank jetzt schon mal.
Antwort: 
keine 100% Garantie  #812309
von AndiBar0815, 2015-08-12, 14:32  Spam?  149.238.52....
Ich glaube es sollte wie folgt lauten:

heres aquilae draconisque (vorausgesetzt es handelt sich um nur einen drachen, ansonsten: dracorumque)

Bin aber mehr als offen für fundiertere Lösungen und Vorschläge
Antwort: 
von Björn, 2015-08-12, 14:45  Spam?  11.18.150....
 #812310
Klingt schon mal toll. Danke
Antwort: 
Aussprache: 'hērēs 'ăquĭlăĭ 'drăkō'nĭsquě  (Bitte Längen und Kürzen beachten!)  #812387
von Proteus-, 2015-08-12, 23:59  Spam?  178.191.2...
Antwort: 
von Björn, 2015-08-15, 14:02  Spam?  14.27.113....
 #812687
Wie würde man das fiktive Tier "drachenadler" übersetzen? Wenn dies überhaupt geht.
Antwort: 
Vielleicht draco aquilinus  /'drăcō  ăquĭ'līnŭs/  #812716
von Proteus- , 2015-08-15, 16:24  Spam?  193.81.118...
Antwort: 
oder auch aquila draconteus  #836704
von Baccalaureus (DE), 2016-03-07, 19:04  Spam?  
Frage:
Sport-Motto ins Lateinische übersetzen... » antworten
von Jerry_42, 2015-08-10, 12:00  Spam?  80.141.247....
Hallo Lateiner...
Ich benötige für ein Sportevent den nicht ganz ernst gemeinten Spruch ins Lateinische übersetzt:

"Mehr als Fallschirmspringer kann der Mensch nicht werden"...

Ich bin mir nicht sicher, ob eine solche Übersetzung überhaupt möglich ist... aber wenn überhaupt, dann doch wohl hier... oder? Wer kann mir helfen? Würde mich sehr freuen :-)
Jerry_42
Antwort: 
ultra gradum militis decidui homo non potest ascendere --- Aussprache: /'ŭltrā 'grădŭm 'mīlĭtĭs dē'kĭdŭī 'hŏmō nōn 'pŏtĕst ăs'kěnděrě/  #812098
von Proteus-, 2015-08-11, 14:56  Spam?  194.118.120....
http://latinlexicon.org/latinitas_recens_latine.php

Lateinisch geschrieben: VLTRA GRADVM MILITIS DECIDVI HOMO NON POTEST ASCENDERE
>>>Als Schrift würde ich die Capitalis nehmen, die keinen Unterschied zwischen 'u' und 'v' macht.
http://universal_lexikon.deacademic.com/264985/lateinische_Schrift
Wikipedia(DE): Capitalis_monumentalis
>>>Die heutige Lateinschrift mit Groß- und Kleinbuchstaben ist banal und unrömisch, die römische Kursive für heutige Laien schwer bis gar nicht nachzuvollziehen.    
Wikipedia(DE): J%C3%BCngere_r%C3%B6mische_Kursive
Wikipedia(DE): Thugga  Wikipedia(EN): Dougga
Wikipedia(EN): Dougga
Chat:     
Bleiben die Längen und Kürzen unbeachtet, ist dagegen die Kanacksprack das Idiom Goethes und Schillers  #812099
von Proteus-, 2015-08-11, 14:57  Spam?  194.118.120....
Antwort: 
Nochmals die fehlgeschlagenen Verknüpfungen  #812101
von Proteus-, 2015-08-11, 15:07  Spam?  194.118.120....
Antwort: 
von Jerry_42, 2015-08-21, 09:51  Spam?  80.141.255...
 #813432
Herzlichen Dank. Ich dachte nicht, dass überhaupt eine Übersetzung möglich ist... :-)
Frage:
Songtext » antworten
von Sertorius, 2015-08-05, 20:31  Spam?  91.54.79...
Hallo zusammen,

könnt Ihr für meine Band folgende Textzeile ins Lateinische übersetzen?? Ihr würdet mir sehr helfen!

"Berausch Dich an der Freiheit
Auf der Suche nach deinem Pfad
Sich windende Schatten ziehen durch die Nacht
Die Vorzeichen zeugen von Schicksalsmacht"

Vielen Dank schon mal im Voraus!

Gruß
Sertorius
Antwort: 
Libertate nimis effer  #811657
von Proteus-, 2015-08-07, 14:44  Spam?  194.96.44...
Libertate nimis effer
Quaerens viam vitae tuae,
Umbrae curvantes per noctem ambulant,
Praesagia Fati testimonium sunt.

Aussprache /līběr'tātě 'nĭmĭs 'ěffěr
'quăĭrēns vĭăm vītăĭ 'tǔăĭ,
'ǔmbrăĭ kǔr'wǎntēs pěr 'nǒktěm 'ǎmbǔlǎnt,
prăĭ'sāgĭă fātī tĕs'tĭmōnĭūm sŭnt/
Antwort: 
von Sertorius, 2015-08-07, 16:30  Spam?  91.53.98...
 #811683
Vielen Dank!!!
Antwort: 
Schreibfehler: tĕs'tĭmōnĭǔm  #811733
von Proteus-, 2015-08-07, 23:01  Spam?  194.118.232....
Antwort: 
Schreibfehler 2: 'fātī tĕstĭ'mōnĭǔm  #811734
von Proteus-, 2015-08-07, 23:05  Spam?  194.118.232....
Vorher fehlende Akzente: ... 'vĭăm 'vītăĭ ...
Frage:
bitte übersetzungshilfe » antworten
von latinnewbie, 2015-07-29, 12:03  Spam?  88.116.12....
brauche hilfe bei der übersetzung des satzes:

Im Zweifel für die Nackheit.

Vielen dakn
Antwort: 
In dubio pro nuditate (Aussprache: ĭn dŭbĭō prō nūdĭtātĕ )  #810773
von Proteus-, 2015-07-30, 09:10  Spam?  194.118.127...
Frage:
Übersetzung: Desiderio tui laeto, Maereo tul desidero » antworten
von sönnchen, 2015-07-14, 20:22  Spam?  87.188.77...
hallo ihr lieben,

ich bräuchte mal bitte eine übersetzung von euch. und zwar geht es um einen spruch, den mein damaliger freund, der mittlerweile verstorben ist tätowiert hatte. konnte mir leider nie merken, was es bedeutet :(
der spruch geht: Desiderio tui laeto, Maereo tul desidero (könnte auch andersherum sein?!)

würde mich freuen, wenn mir jemand weiterhelfen kann!
Antwort: 
Das lateinische Zitat ist bis zur Unverständlichkeit verderbt  #809146
von Proteus-, 2015-07-15, 12:07  Spam?  194.118.55....
Frage:
Das Leben ist eine Reise » antworten
von Cd6549, 2015-06-29, 14:51  Spam?  109.43.0....
Hallo Zusammen,

Ist die Übersetzung "vita iter est" richtig für "das Leben ist eine Reise"?
Vielen Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
von offenes Ende, 2015-07-26, 16:35  Spam?  217.94.1...
 #810349
Kann man so übersetzen.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Latein-Wörterbuch (Dictionarium latino-germanicum) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden