Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Dictionarium latino-germanicum

Online-Wörterbuch Latein-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-LateinSeite 40 von 46   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Latin-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Latein) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Bitte um Übersetzung  » antworten
von MelA84, 2015-05-15, 21:27  Spam?  87.155.69....
Kann mir jemand diesen Satz übersetzen:

Du kannst nie tiefer fallen, als in Gottes Hand.

Danke :)
Antwort: 
Zitat aus einem aktiven Lateinforum  http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=17841  #801069
von Proteus-, 2015-05-19, 20:53  Spam?  193.83.230....
Frage:
Gliedsätze  » antworten
von Jersey, 2015-05-02, 17:23  Spam?  87.156.138....
Ich hab 4Gliedsätze die ich Den 3 Gliedsatz Arten zuordnen muss also ob es ein Konsektivsatz, ein Finalesatz oder ein Begehrsatz ist.
1: Invenes ad druides conveniunt, ut discant.
Die jungen Männer versammeln sich bei den Druiden
2: Druides disciplinam litteris non mandant, ne vulgus eam sciat.
Die Druiden schreiben die Lehre nicht auf, damit die Leute diese nicht verstehen.
3: Vulgus disciplinam non scit, Cum druides eam litteris non mandent.
Die Leute verstehen die Lehre nicht, weil die Druiden diese nicht aufschreiben.
4: Druides disciplinam litteris non mandant, ut vulgus eam non sciat.
Kann mir bitte einer helfen
Antwort: 
Bitte lies dir aufmerksam die unten gegebenen Grammatikverknüpfungen durch, dann kannst DU dir selbst helfen  #799100
von Proteus-, 2015-05-03, 13:49  Spam?  91.115.85....
Frage:
Übersetzung für Tattoo  » antworten
von 4everyoung (UN), 2015-04-28, 18:47  Spam?  
Hallo Leute :-) ich möchte mir etwas auf Latein tattowieren lassen und bräuchte dafür eine korrekte Übersetzung. Den Spruch "Heilung durch Verletzung" (bedeutet soviel wie: um geheilt zu werden, muss man zuerst verletzt werden)  
Würde mich sehr freuen wenn mir einer da weiterhelfen kann :-)
Antwort: 
PER LAESIONEM SANATIO   #798660
von Proteus-, 2015-04-29, 17:59  Spam?  178.191.26....
Aussprache: pĕr lăĭsĭōněm sānātĭō
Betonung: laesionem auf der vorletzten Silbe (ōn), sanatio auf der vorvorletzten Silbe (nā).
Antwort: 
PS: Querstrich: langer Vokal, Häkchen: kurzer Vokal. Siehe #798660   #798661
von Proteus-, 2015-04-29, 18:02  Spam?  178.191.26....
Antwort: 
Bitte siehe #798658  #798662
von Proteus-, 2015-04-29, 18:03  Spam?  178.191.26....
Antwort: 
von 4everyoung (UN), 2015-05-15, 21:52  Spam?  
 #800594
Danke für die Antwort :-) ist es grammatikalisch richtig das "per laesionem" vor "sanatio" kommt? Da es auf Deutsch ja "Heilung durch Verletzung" heißen soll
Frage:
Bitte um Hilfe » antworten
von WTA2015, 2015-04-27, 18:08  Spam?  188.98.217....
Servus ich bräuchte Hilfe bei einer mini Übersetzung :
(heiliger Michael)...beschütze meine Familie ...

vielen Dank im Vorraus :-)
Antwort: 
Sancte Michael, meam custodi familiam! Sancte Michael, meam protege familiam!  #798658
von Proteus-, 2015-04-29, 17:47  Spam?  178.191.26....
Vgl: http://getmeanswer.com/rq/10724607

Aussprache: Sānctĕ Mĭchaēl, měăm cŭstōdī fămĭlĭăm! Sānctĕ Mĭchaēl, měăm prŏtĕgĕ fămĭlĭăm!
Auf der 1. Silbe betont: sancte Michael, meam und protege, auf der zweiten Silbe betont custodi und familiam. Querstrich: langer Vokal, Häkchen: kurzer Vokal.

Gebet zum Erzengel Michael:
Wikipedia(EN): Prayer_to_Saint_Michael
Chat:     
Übrigens: im Voraus (ein R) ... zusammengesetzt aus vor und aus ...  #798659
von Proteus-, 2015-04-29, 17:48  Spam?  178.191.26....
Antwort: 
alternative ?  #798668
von WTA2015, 2015-04-29, 18:52  Spam?  188.98.193....
vielen dank schon mal !! sehr nett
ginge auch .. custodi familam meam ? :-)   (ein freund hat dies gemeint)
Antwort: 
custodi familiam meam - das ginge auch, wäre aber weniger elegant  #798757
von Proteus-, 2015-04-30, 12:19  Spam?  193.81.116....
Antwort: 
(y)  #798809
von WTA2015, 2015-04-30, 20:25  Spam?  94.216.220....
ok vielen dank, da hast du recht :-)
Chat:     
Proteus, wieso übersetzt Du beständig Familie mit familia?  #835889
von Baccalaureus (DE), 2016-02-29, 00:06  Spam?  
Frage:
in quo quis pie moriens... » antworten
von blueblueblue, 2015-03-31, 22:40  Spam?  188.81.81....
hallo! ich habe eine frage, und zwar geht es um den folgenden satz:

in quo quis pie moriens oeterum non patietur incendium > wer so fromm stirbt, erleidet kein ewiges feuer.
ich möchte den satz nun so umwandeln, dass er bedeutet: wer SO stirbt, erleidet ewiges feuer.

wäre super, wenn mir jemand damit helfen könnte!
DANKE!
Antwort: 
Quis taliter moritur aeternum patietur incendium  #795132
von Proteus-, 2015-03-31, 23:59  Spam?  62.47.201...
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/aeternus

Moraliter, qualiter homo vivit, taliter moritur.
Chat:     
Wörtlich heißt patietur übrigens wird erleiden (Zukunftsform) - so auch im Englischen will suffer eternal fire  #795133
von Proteus-, 2015-04-01, 00:02  Spam?  62.47.201...
Antwort: 
von blueblueblue, 2015-04-01, 04:33  Spam?  188.81.81....
 #795146
danke vielmals!
warum heißt es denn im 2. satz "moritur" statt "moriens"?
Antwort: 
Grammatik  #795220
von Proteus-, 2015-04-01, 13:46  Spam?  193.83.224....
in quo quis pie moriens aeternum non patietur incendium - wobei / worin der fromm Sterbende (wer fromm sterbend ist) kein ewiges Feuer erleidet ... Diese Konstruktion geht mit in quo.

Ohne in quo: Quis taliter moritur > Wer so stirbt ...
Antwort: 
von blueblueblue, 2015-04-01, 22:38  Spam?  188.82.154....
 #795266
" in quo quis moriens aeternum non patietur incendium" wäre also grammatikalisch falsch?
Antwort: 
Nein, das ist schon richtig. Aber ohne in quo hat die Partizipialkonstruktion keinen Sinn.  #795340
von Proteus-, 2015-04-02, 13:02  Spam?  194.118.236....
Frage:
Tattoo Übersetzung  » antworten
von Syranea, 2015-03-30, 04:44  Spam?  46.115.182...
Hi, ich würde hier gern einmal fragen ob mir jemand 2 Texte übersetzen könnte da ich mit den ganzen Latein Wörterbüchern nicht zu recht komme und ich mich damit auch nicht auskenne wie im lateinischen der Satzbau funktioniert.
Der erste Satz wäre: Lebe nur für dich selbst.
Und der zweite ist: Liebe mich, wie ich bin.
Wäre wirklich toll wenn mir jemand weiter helfen kann.

Liebe grüße Anne
Frage:
Tattooübersetzung, please help » antworten
von Niels82, 2015-03-28, 08:40  Spam?  109.84.2....
Guten Morgen,

könntet ihr bitte den Spruch "Lass das Verhalten anderer nicht deinen inneren Frieden zerstören" für mich übersetzen? Ihm gabe schon andere Tatoos auf Latein und würde gern konsistent bleiben ;-)

Viele Grüße

Niels
Frage:
Abraxas » antworten
von slimshady04 (UN), 2015-03-26, 20:30  Spam?  
Hey könnt ihr mir helfen?Könnt ihr mir "Abraxas. Ewige, göttliche, Sonne."übersetzen?
Frage:
Legionsnamen » antworten
von agibaer, 2015-03-24, 11:31  Spam?  212.186.38...
Hallo!

Ich habe für ein Spiel (Attila:Total War) ein paar Legionsnamen kreiert.
Falls jemand Zeit und Lust hat, einen Blick darauf zu werfen, ob die so akzeptabel sind, wäre ich sehr dankbar!

LG
Agi

Legio I Silvana Wald
Legio II Saxonica Sachsen
Legio III Francica Franken
Legio IV Gothica Goten
Legio V Vandalica Vandalen
Legio VI Romana Römer
Legio VIII Parthica Parther
Legio IX Desolatica Wüste
Legio X Tesquata Steppe
Legio XI Conductica Söldner
Classis I Boreata Norden
Classis II Anglica Angeln
Classis III Italica Italer
Classis IV Orientica Osten
Classis V Meridiata Süden
Classis VI Stipendaria Söldner
Antwort: 
Manchmal stimmt die Wortbildung nicht (Adjektive der 3. Deklination) und manchmal fehlt ein i.  #836716
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2016-03-08, 02:34  Spam?  
Classis I Borealis
Classis IV Orientalis
Classis V Meridiana
Classis VI Stipendiaria

Legio II Saxoniensis
Legio III Franca
Legio IX Desertorum
Legio XI Conducticia
Frage:
Hilfe! wer kann mir diesen Text in latein übersetzen?? » antworten
von franzi155 (UN), 2015-03-19, 12:18  Spam?  
"Würdig für ein Leben nach den schönsten vorstellungen"

Wer kann mir helfen?
Antwort: 
VITA DIGNVS CONGRVENTI COGITATIONIBVS SPLENDIDIS / / DIGNA  CONGRVENTI COGITATIONIBVS SPLENDIDIS VITA  #793684
von Proteus-, 2015-03-19, 14:58  Spam?  194.96.55...
= vita dignus congruenti cogitationibus splendidis = vītā dīgnus congruentī cōgitātiōnibus splendidīs [Aussprache mit Längen und Kürzen]
Eine Frau: digna congruenti cogitationibus splendidis vita = dīgna congruentī cōgitātiōnibus splendidīs vītā

Grammatik:
dignus mit Ablativ;
dignus vita congruenti > eines entsprechenden Lebens würdig / eines Lebens würdig, das entspricht (wem oder was);
congruenti cogitationibus splendidis > das herrlichsten Gedanken / schönsten Vorstellungen entspricht
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Latein-Wörterbuch (Dictionarium latino-germanicum) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden