Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Dictionarium latino-germanicum

Online-Wörterbuch Latein-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-LateinSeite 39 von 46   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Latin-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Latein) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
vicus magister » antworten
von melli66 (DE), 2015-03-14, 10:40  Spam?  
Wie kann man das übersetzen? Leider geht der Autor nicht näher darauf ein, ob er etwas mit Religion oder so zu tun hat. Nur, dass er ein sehr wichtiger Mann im alten Rom ist. Bräuchte das Ganze in Englisch, aber die deutsche Erklärung wäre auch schon hilfreich.
Ginge vielleicht "Community leader"? Gemeindevorsteher?

Dieser Mann kommt recht häufig vor, aber leider nicht, was zu seinen Aufgaben gehört.

Vielen Dank!
Antwort: 
Dorfschulze? Village mayor? Es handelt sich um eine kleinere Provinz (Aquae)  #793107
von melli66 (DE), 2015-03-14, 15:35  Spam?  
Antwort: 
So jemand hieß vici magister und war so etwas wie ein gewählter Teilbezirksvorsteher in der Stadt Rom  #793323
von Proteus-, 2015-03-16, 23:44  Spam?  178.191.28....
Antwort: 
LINX 2  #793324
von Proteus-, 2015-03-16, 23:54  Spam?  178.191.28....
The vici were administered by magistri vicorum (vici magistri), elected, four for each vicus (cf. the basis Capitolina in C. I. L. 6.975, ib. 445 ff.), from the commons, mostly liberti: it is probable that the four took turns to act as magister. Hadrian fixed the number of magistri vicorum at 48 for each region, irrespective of the number of vici; and this is the number which we find in the Notitia of the time of Constantine (Jordan, 2.541 if.).
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999....
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=vico&la=la&can=...
Antwort: 
LINX 3  #793325
von Proteus-, 2015-03-17, 00:10  Spam?  178.191.28....
magister vici > the overseer of a quarter or ward
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=magister&la=la#lexi...

Vici magistri
   I. Rom
   II. Italien
(Sg. vici magister ). Gewählte Vorsteher der vici ( vicus ) in der Stadt Rom und in ital. Städten.
http://static.ribo.brill.semcs.net/entries/der-neue-pauly/vici-magi...
Antwort: 
LINX 4  #793327
von Proteus-, 2015-03-17, 00:57  Spam?  178.191.28....
COMPITA´LIA, also called LUDI COMPITALI´CII, a festival celebrated once a year in honour of the two Lares compitales, to whom sacrifices were offered at the places where two or more ways met (compita, Varro, de Ling. Lat. 6.25, ed. Müller; Festus, s. v.).  ...  The persons who presided over the festival were the Magistri vicorum (Liv. 34.7, 2; Madvig, Em. Liv. p. 497), who were on that occasion allowed to wear the praetexta (Ascon. ad Cic. in Pis. p. 7, ed. Orelli). They were aided by collegia ex servitiorum faece constituta (Asconius, l.c.).
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0...

collegia ex servitiorum faece constituta > groupings made up of the lowest dregs of servants / slaves
Antwort: 
Vielen Dank, Proteus  #793332
von melli66 (DE), 2015-03-17, 07:48  Spam?  
Danke für die ausführliche Erklärung. Das Buch, welches ich zur Zeit übersetze, ist gespickt mit lateinischen Ausdrücken, ohne jedoch weiter darauf einzugehen. (Wie zum Beispiel "collegium nympharum")
Ich verstehe zwar das meiste (Latinum vor ein paar Jahren), aber den passenden englischen Ausdruck zu finden fällt mir manchmal etwas schwer.
Antwort: 
Dorfschulze war der magister pagi  #793466
von Proteus-, 2015-03-18, 00:49  Spam?  91.115.80....
Antwort: 
Herzlichen Dank :)  #793488
von melli66 (DE), 2015-03-18, 09:32  Spam?  
Frage:
Tägliche Nachrichten auf Latein?  http://ephemeris.alcuinus.net/index.php » antworten
von Proteus-, 2015-03-13, 17:05  Spam?  194.96.44...
Frage:
Tattoo Spruch » antworten
von tat77, 2015-03-11, 17:07  Spam?  195.11.167...
Hallo zusammen,

ich möchte den Spruch "Zeit vergeht / Narben heilen / Erinnerung bleibt für Ewig" auf Latein als Tattoo haben. Passt die folgende Übersetzung sinngemäß so?
"Tempus fugit / Cicatrices sanant / Memoriae manet in aeterum".

Danke schonmal!
Antwort: 
...  #792923
von Proteus-, 2015-03-12, 23:29  Spam?  193.83.231....
Antwort: 
TEMPVS FVGIT / CICATRICES PERCVRANTVR / MEMORIA MANET IN AETERNVM < Bitte mit den richtigen Längen und Kürzen aussprechen!!!  #792924
von Proteus-, 2015-03-12, 23:30  Spam?  193.83.231....
Antwort: 
POSTSCRIPTVM  #792925
von Proteus-, 2015-03-12, 23:31  Spam?  193.83.231....
cicatrices sanant hieße die Schmarren sanieren etwas / jemanden (transitiv)
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/cicatrix  http://www.zeno.org/Georges-1913/K/Georges-1913-02-2484
ausheilen (intransitiv) ist percurari  http://www.zeno.org/Georges-1910/A/ausheilen
quidquid imbecillum in animo nec percuratum est exulcerat     http://www.zeno.org/Georges-1913/A/percuro

>>>Als Schrift würde ich die Capitalis nehmen, die keinen Unterschied zwischen 'u' und 'v' macht.
http://universal_lexikon.deacademic.com/264985/lateinische_Schrift
Wikipedia(DE): Capitalis_monumentalis
>>>Die heutige Lateinschrift mit Groß- und Kleinbuchstaben ist banal und unrömisch, die römische Kursive für heutige Laien schwer nachzuvollziehen.    
Wikipedia(DE): J%C3%BCngere_r%C3%B6mische_Kursive
Wikipedia(DE): Thugga  Wikipedia(EN): Dougga
Wikipedia(EN): Dougga
Frage:
Tattoo übersetzen d - l  » antworten
von Tattoo88, 2015-03-01, 16:33  Spam?  178.192.215...
Hallo kann mir bitte jemand sagen ob dies so richtig übersetzt ist

Lache jeden Tag - Geniesse jeden Moment - Sei du selbst

risum in dies perspiciatur - fruendum omni momento - esse te

Danke vielmals und LG
Antwort: 
COTIDIE RIDE - VOLVPTATEM E SINGVLIS TEMPORIS PVNCTIS CAPE - TVI COMPOS SIS  #791340
von Proteus-, 2015-03-02, 15:22  Spam?  213.157.158....
Cotidie ride - voluptatem e singulis temporis punctis cape - tui compos sis

Vergleiche zum letzten Punkt Mark Aurels 'Selbstbetrachtungen' 1,15 > mei compotem esse (auf S. 4 der Ausgabe) - - -
https://books.google.at/books?id=9QmV87s1zEgC&pg=PA456&lpg=...
Παρὰ Μαξίμου τὸ κρατεῖν ἑαυτοῦ
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2008....
Chat:     
PS: Soll das auf der Haut getragene ein Leben lang durchtragen?  #791341
von Proteus-, 2015-03-02, 15:23  Spam?  213.157.158....
Antwort: 
antwort  #791350
von Vanessa B., 2015-03-02, 15:40  Spam?  193.47.168...
Vielen Dank für die Übersetzung.

ja das wird ein Tattoo.

LG
Chat:     
Korrektur 15:23 - Das auf der Haut Getragene ...  #791358
von Proteus-, 2015-03-02, 16:07  Spam?  213.157.158....
Frage:
Wie wär's mit gesprochenem Latein? » antworten
von Proteus-, 2015-02-24, 22:32  Spam?  194.118.235...
Frage:
inceptum periculi plenum » antworten
von Susann23, 2015-02-15, 09:39  Spam?  91.141.2...
Ich suche eine lateinische Übersetzung für "Ein Spiel mit dem Feuer" - pons gab mir "inceptum periculi plenum" als Antwort. Stimmt das als Phrase so und wie wäre die genaue Übersetzung?
Vielen Dank für eure Hilfe!
Antwort: 
IGNEM GLADIO SCRVTARI / ignem gladio scrutari    #790594
von Proteus-, 2015-02-24, 22:29  Spam?  194.118.235...
Frage:
mercator - mercatorem » antworten
von IceRage (DE), Last modified: 2015-01-29, 16:37  Spam?  
Hallo zusammen,

ich fange gerade mit Latein an und habe eine Frage bezüglich des Akkusativs. Es gilt:

-us -> -um
-or -> em
-a -> -am

soweit klar. Aber dann wird folgendes Beispiel gegeben:

dominus -> dominum
mercator -> mercatorem
domina -> dominam

Wieso lautet es nicht mercator -> mercatem? Nach welcher Regel wird mercator -> mercatorem dekliniert? Ich kenne diese Regel leider nicht und es werden auch keine Angaben dazu gemacht.

Ist das immer so, dass nur das -or nicht verschwindet? Würde dies also auch so richtig sein:

Terror -> Terrorem

Gruß, IceRage
Antwort: 
LIGAMEN: http://members.aon.at/neuhold/latgramm/  #790587
von Proteus-, 2015-02-24, 20:50  Spam?  194.118.235...
-or verschwindet nicht. Also mecatorem, terrorem, arborem etc.
Chat:     
Ausbesserung: mercatorem  #790674
von Proteus-, 2015-02-25, 13:19  Spam?  194.118.53...
Frage:
Pius » antworten
von bna, 2015-01-21, 16:32  Spam?  91.89.172....
Hallo zusammen,

ich hatte nie Latein und bräuchte nun eine Übersetzung für folgenden Satz:

Pius Questus stabillissimusque, minimeque invidiosus; minimeque male cogitantes sunt, qui in eo studio occupati sunt.

Wäre toll, wenn mir jemand weiterhelfen könnte. Vielen Dank! Nina
Antwort: 
PQ ist sehr zuverlässig und kaum irgendwie missgünstig; und die das studieren, sind ganz selten übel gesinnt.   #790592
von Proteus-, 2015-02-24, 21:36  Spam?  194.118.235...
Das +que- an stabilissimusque (ein L!!!) - bei Aufzählungen heißt das angehängte que einfach und - gibt keinen Sinn.
Frage:
Dringende Übersetzung erforderlich..liegt mir sehr am Herzen » antworten
von Alexya92, 2015-01-20, 00:32  Spam?  77.8.5....
Ich würde mich sehr freuen wenn mir jemand diese Sätze übersetzten könnte:
In ewiger Treue Gottes
Liebe ist nicht alles, aber ohne Liebe ist alles Nichts.
Lebe so wie du wünschen wirst gelebt zu haben wenn du stirbst.
Vielen lieben Dank im Vorraus!
Antwort: 
In Dei fide aeterna. Non omnia amor, sed sine amore omnia nihil. Vivas huiusmodi ut moriens velis vitam tuam consumptam esse.  #790591
von Proteus-, 2015-02-24, 21:26  Spam?  194.118.235...
Frage:
satz über setzung  » antworten
von bluemoon 3001, 2015-01-15, 19:00  Spam?  77.58.199....
Hi ihr,
könntet ihr mir bitte helfe bei einer übersetzung?
Für immer mein Herz.
Für immer vereint.

Vielen herzlichen dank
Antwort: 
IN PERPETVVM, COR MEVM  IN PERPETVVM VNITI  < römische Schreibweise  #790589
von Proteus-, 2015-02-24, 21:04  Spam?  194.118.235...
In perpetuum, cor meum
In perpetuum uniti           < heutige Schreibweise
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Latein-Wörterbuch (Dictionarium latino-germanicum) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden