Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionarium latino-germanicum

Online-Wörterbuch Latein-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-LateinSeite 38 von 41   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Latin-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Latein) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Fabula Narrata » antworten
von martin_koeln, 2015-10-19, 13:01  Spam?  134.95.7....
Hallo zusammen!

Könnte mir jemand bei der Übersetzung helfen: Fabula Narrata

Könnte es "die zu erzählende Geschichte" sein? Passt das?

Danke und beste Grüße!

Martin
Antwort: 
Die / eine erzählte Fabel — im Unterschied zu einer gemalten oder in einem Schauspiel dargestellten  #821319
von Proteus-, 2015-10-21, 11:53  Spam?  91.115.212....
/făbŭlă nārrātă/ — Bitte in der Aussprache Längen und Kürzen beachten. Dem langen A in Fabel entspricht im Lateinischen ein kurzes A usw. Eine zu erzählende Geschichte > fabula narranda ...

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/fabula+%5B1%5D
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/narro

Google: Google Latin
/făbŭlă nārrăndă/ Aussprache (zu erzählende Fabel, siehe (11:53). Die beiden R sind entsprechend zu rollen.   #821364
Pedantenkorrektur: ... (zu erzählende Fabel, siehe (11:53)). Zwei runde Klammern am Schluss.   #821366
Frage:
Wetterspruch » antworten
von didü, 2015-10-16, 14:29  Spam?  195.200.70...
Hallo,
ich wüsste gerne die genaue Übersetzung einer Inschrift, die ich auf einer mittelalterlichen Glocke gefunden habe:

titulus triumphalis Signum salvatoris.I N R I
(INRI = I[esu]N[azarenus]R[ex]I[udaeorum])

Woher genau kommt dieser Spruch und warum nutzte man ihn auf Glocken?

Danke für Eure Hilfe
Didü
Antwort: 
Hinweis — INRI war der triumphale Titel, den Abergläubige im Wettersegen (Glocke!), gegen Wunden / Schmerzen, für leichteres Gebären usf. einsetzten  #820708
von Proteus-, 2015-10-16, 15:06  Spam?  194.118.48....
Hieb- und stichfest - knistern  https://books.google.de/books?id=UQdSKGeFoaIC&pg=PA195-IA20&...
Handschriften des Klosters Ebstorf https://books.google.de/books?id=0aFpbZbJOSUC&pg=PA61&lpg=P...

Per crucis hoc signum defendat nos Ihesus Christus. Amen > Durch dies Kreuzeszeichen behüte uns Jesus Christus  
Google: "" "" ""
Antwort: 
Die Frage wurde auch hier gestellt:   #820720
von rabend (DE/FR), Last modified: 2015-10-16, 16:41  Spam?  
EN-Forum #820701

Na, jetzt hast du ja Antworten.
Frage:
Übersetzung benötigt » antworten
von 3lectr4 (UN), 2015-09-30, 02:09  Spam?  
Hallo liebe Community,

ich benötige für eine Bewerbung die Übersetzung von folgendem:

"Optimum Principem deus servet" Das steht auf einer Steintafel in meinem Heimatort. Alle online übersetzer haben bisher folgendes ausgespuckt: "Es lebe der beste Führer". Eigendlich bin ich davon ausgegangen, das es etwas in Richtung "Gott schützt..." bedeutet. Es wäre sehr ungünstig, wenn ich mich in meiner Bewerbung auf den besten "Führer" berufe oO

Ich bin über jede Antwort unendlich dankbar :D

Lg Maurice
Antwort: 
Gott behüte den besten Fürsten / Möge Gott den besten Fürsten behüten  #818639
von Proteus-, 2015-09-30, 13:26  Spam?  193.83.227....
Frage:
Help  » antworten
von henninggeblieben (UN), Last modified: 2015-09-25, 02:01  Spam?  
Benötige die richtige Übersetzung (auch grammatisch) von:
"Für immer der Musik verschrieben"

Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
Semper iuncta / iunctus / iunctum cum arte musica / cum musicis —   #818002
von Proteus-, 2015-09-25, 21:40  Spam?  194.96.48...
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999....
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999....
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999....

iuncta, wenn Bezugswort weiblich; iunctus, wenn Bezugswort männlich; iunctum, wenn Bezugswort sächlich.

Aussprache: sěmpěr jūnktă / jūnktŭs / jūnktŭm kŭm ărtĕ mūsĭkā / kŭm mūsĭkīs  (Bitte Längen und Kürzen beachten!)

Schrift: SEMPER IVUNCTA / IUNCTVS / IUNCTUM CVM ARTE MUSICA / CVM MVSICIS  Vgl.   #812098
Antwort: 
Schriftverbesserung: SEMPER IVNCTA / IVNCTVS / IVNCTVM CVM ARTE MVSICA / CVM MVSICIS  #818004
von Proteus-, 2015-09-25, 21:42  Spam?  194.96.48...
Frage:
Übersetzung "Der richtige Weg ist selten einfach." » antworten
von Tiggerwutz, 2015-08-29, 20:33  Spam?  95.113.120....
Hallo zusammen,

kann mir bitte jemand den Spruch "Der richtige Weg ist selten einfach." übersetzen. Ich würde ihn gerne als Gravur einem guten Freund schenken.

Danke & Gruß

TW
Antwort: 
Via bona raro est simplex. [Ausgesprochen: /'wǐǎ 'bǒnǎ 'rārō ěst 'sĭmplěx/ ('w' wie im Englischen)]  #814478
von Proteus-, 2015-08-29, 23:12  Spam?  194.118.121...
Antwort: 
Schön wäre auch "via recta via rara"  #835886
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2016-02-29, 19:16  Spam?  
Frage:
Lässt sich patefiunt mit "es wird deutlich/offenbar" übersetzen? » antworten
von Elvie, 2015-08-17, 20:31  Spam?  84.57.23...
Ich würde gerne Folgendes wissen: Lässt sich patefiunt mit "es wird deutlich/offenbar" übersetzen? Danke!
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [Kontext]  #812995
von Proteus-, 2015-08-18, 10:27  Spam?  194.118.237....
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
Antwort: 
Lässt sich patefiunt mit "es wird deutlich/offenbar" übersetzen?   #813076
von Elvie, 2015-08-18, 19:26  Spam?  84.57.23...
Entschuldigung, ich hatte den Kontext nicht angegeben, Es hieß in etwa folgendermaßen:

[...] Das, was sie meinen oder sagen könnten, wird an den Tränen und der Trauer des Vaters, die ihr hier sehen könnt, deutlich/offenbar"

Vielen Dank bereits!
Antwort: 
Üblicherweise wohl Id quod ... patris lacrimis luctuque patefactum est  #813094
von Proteus-, 2015-08-18, 23:36  Spam?  62.116.62....
Quo patefactum est rempublicam praedae, non libertati repetitam.
> by which it was revealed that the republic had been recovered for the sake of plunder, not freedom

(The reign of terror after Sulla’s victory exposed the pretence that the civil war had been fought to rescue the Republic from tyranny (Exsuper. 5 [32Z]).
http://www.loebclassics.com/view/sallust-histories/2015/pb_LCL522.3...

http://www.zeno.org/Georges-1913/K/Georges-1913-02-2324
Frage:
Übersetzung von "Lasst das Sterben beginnen" » antworten
von Gast9191, 2015-08-15, 20:22  Spam?  77.56.185...
Im Rahmen einer Abschlussarbeit würde ich gerne "Lasst das Sterben beginnen" ins Lateinische übersetzen... würde mich riesig freuen, wenn mir jemand dabei helfen könnte =)
Antwort: 
initium moriendi facite  #812818
von Proteus-, 2015-08-16, 13:57  Spam?  193.83.5....
Frage:
Proposition zwingend nötig? » antworten
von felicitate, 2015-08-15, 16:35  Spam?  84.57.1...
Ich hätte gerne gewusst, ob es zwingend nötig ist, bei der Übersetzung "aus irgendeinem Grund" = ex aliqua causa die Proposition ex zu gebrauchen? Ich habe es leider in der Übersetzung ohne ex gemacht. Wäre das nun ein halber/ ganzer Fehler oder ginge es auch ohne ex? Danke!!!
Antwort: 
Für aliquā causā ohne ex finden sich keine Belege. 2015 ist etwas spät, um Latein neu zu erfinden.   #812736
von Proteus- , 2015-08-15, 18:08  Spam?  193.81.118...
Klicke bitte im Index der ersten Verknüpfung auf Ablativus causae   #812737
Übrigens musst du nicht für jede Frage einen neuen Spitznamen verwenden.  #812738
Außerdem gibt es einen gewaltigen Unterschied zwischen einer PrÄposition und einer PrOposition!  #813066
Frage:
Gibt es den Infinitiv moriri und könnte man diese Form auch anstatt mori verwenden? » antworten
von libertatis, 2015-08-15, 15:35  Spam?  84.57.1...
Ich hätte gerne Folgendes gewusst:
Gibt es den Infinitiv moriri und könnte man diese Form auch anstatt mori verwenden?
Antwort: 
moriri kommt als Nebenform vor. Solltest du aber nicht Plautus (* um 254 v. Chr. Sarsina, Romagna; † um 184) sein, würde ich vom Gebrauch abraten.  #812715
von Proteus- , 2015-08-15, 16:15  Spam?  193.81.118...
inf. moriri , Plaut. As. 1, 1, 108; id. Capt. 3, 5, 54; id. Rud. 3, 3, 12; id. Ps. 4, 7, 124 Ritschl N. cr.; Ov. M. 14, 215)   http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=moriri&la=la#lexicon

http://www.thelatinlibrary.com/plautus/captivi.shtml    http://www.gottwein.de/Lat/plaut/rud0001.php

Wikipedia(DE): Plautus
Antwort: 
Gibt es den Infinitiv moriri und könnte man diese Form auch anstatt mori verwenden?   #812723
von libertatis, 2015-08-15, 16:38  Spam?  84.57.1...
Wäre es dann ein Fehler, wenn man anstatt mori die Nebenform moriri verwendet. Solange es irgendwo belegt ist, müsste es doch eigentlich durchgehen oder zumindest nur als halber Fehler angestrichen werden...ich hoffs zumindest!
Antwort: 
moriri kam, wie gesagt, in klassischer Zeit außer Gebrauch. Unterrichtet wird Latein mit einem klassischen Schwerpunkt. Rechthaberei bringt da wenig  #812734
von Proteus- , 2015-08-15, 17:52  Spam?  193.81.118...
Ich kann aus langer und schmerzhafter Erfahrung in vielen, vielen, VIELEN Stunden Unterrichts im lateinischen Stil  #836703
Frage:
Name für mittelalterliche Gruppe » antworten
von Björn, 2015-08-12, 11:19  Spam?  17.50.80....
Hallo,
da ich der lateinischen Sprache nicht mächtig bin würde ich gerne wissen wie man den Namen
"Erben des Adler und Drachen" übersetzen könnte.
Über eine Antwort würde ich mich freuen.
Vielen Dank jetzt schon mal.
Antwort: 
keine 100% Garantie  #812309
von AndiBar0815, 2015-08-12, 14:32  Spam?  149.238.52....
Ich glaube es sollte wie folgt lauten:

heres aquilae draconisque (vorausgesetzt es handelt sich um nur einen drachen, ansonsten: dracorumque)

Bin aber mehr als offen für fundiertere Lösungen und Vorschläge
Antwort: 
von Björn, 2015-08-12, 14:45  Spam?  11.18.150....
 #812310
Klingt schon mal toll. Danke
Antwort: 
Aussprache: 'hērēs 'ăquĭlăĭ 'drăkō'nĭsquě  (Bitte Längen und Kürzen beachten!)  #812387
von Proteus-, 2015-08-12, 23:59  Spam?  178.191.2...
Antwort: 
von Björn, 2015-08-15, 14:02  Spam?  14.27.113....
 #812687
Wie würde man das fiktive Tier "drachenadler" übersetzen? Wenn dies überhaupt geht.
Antwort: 
Vielleicht draco aquilinus  /'drăcō  ăquĭ'līnŭs/  #812716
von Proteus- , 2015-08-15, 16:24  Spam?  193.81.118...
Antwort: 
oder auch aquila draconteus  #836704
von Baccalaureus (DE), 2016-03-07, 19:04  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Latein-Wörterbuch (Dictionarium latino-germanicum) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden