Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionarium latino-germanicum

Online-Wörterbuch Latein-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-LateinSeite 37 von 41   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Latin-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Latein) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Sport-Motto ins Lateinische übersetzen... » antworten
von Jerry_42, 2015-08-10, 12:00  Spam?  80.141.247....
Hallo Lateiner...
Ich benötige für ein Sportevent den nicht ganz ernst gemeinten Spruch ins Lateinische übersetzt:

"Mehr als Fallschirmspringer kann der Mensch nicht werden"...

Ich bin mir nicht sicher, ob eine solche Übersetzung überhaupt möglich ist... aber wenn überhaupt, dann doch wohl hier... oder? Wer kann mir helfen? Würde mich sehr freuen :-)
Jerry_42
Antwort: 
ultra gradum militis decidui homo non potest ascendere --- Aussprache: /'ŭltrā 'grădŭm 'mīlĭtĭs dē'kĭdŭī 'hŏmō nōn 'pŏtĕst ăs'kěnděrě/  #812098
von Proteus-, 2015-08-11, 14:56  Spam?  194.118.120....
http://latinlexicon.org/latinitas_recens_latine.php

Lateinisch geschrieben: VLTRA GRADVM MILITIS DECIDVI HOMO NON POTEST ASCENDERE
>>>Als Schrift würde ich die Capitalis nehmen, die keinen Unterschied zwischen 'u' und 'v' macht.
http://universal_lexikon.deacademic.com/264985/lateinische_Schrift
Wikipedia(DE): Capitalis_monumentalis
>>>Die heutige Lateinschrift mit Groß- und Kleinbuchstaben ist banal und unrömisch, die römische Kursive für heutige Laien schwer bis gar nicht nachzuvollziehen.    
Wikipedia(DE): J%C3%BCngere_r%C3%B6mische_Kursive
Wikipedia(DE): Thugga  Wikipedia(EN): Dougga
Wikipedia(EN): Dougga
Bleiben die Längen und Kürzen unbeachtet, ist dagegen die Kanacksprack das Idiom Goethes und Schillers  #812099
Antwort: 
Nochmals die fehlgeschlagenen Verknüpfungen  #812101
von Proteus-, 2015-08-11, 15:07  Spam?  194.118.120....
Antwort: 
von Jerry_42, 2015-08-21, 09:51  Spam?  80.141.255...
 #813432
Herzlichen Dank. Ich dachte nicht, dass überhaupt eine Übersetzung möglich ist... :-)
Frage:
Songtext » antworten
von Sertorius, 2015-08-05, 20:31  Spam?  91.54.79...
Hallo zusammen,

könnt Ihr für meine Band folgende Textzeile ins Lateinische übersetzen?? Ihr würdet mir sehr helfen!

"Berausch Dich an der Freiheit
Auf der Suche nach deinem Pfad
Sich windende Schatten ziehen durch die Nacht
Die Vorzeichen zeugen von Schicksalsmacht"

Vielen Dank schon mal im Voraus!

Gruß
Sertorius
Antwort: 
Libertate nimis effer  #811657
von Proteus-, 2015-08-07, 14:44  Spam?  194.96.44...
Libertate nimis effer
Quaerens viam vitae tuae,
Umbrae curvantes per noctem ambulant,
Praesagia Fati testimonium sunt.

Aussprache /līběr'tātě 'nĭmĭs 'ěffěr
'quăĭrēns vĭăm vītăĭ 'tǔăĭ,
'ǔmbrăĭ kǔr'wǎntēs pěr 'nǒktěm 'ǎmbǔlǎnt,
prăĭ'sāgĭă fātī tĕs'tĭmōnĭūm sŭnt/
Antwort: 
von Sertorius, 2015-08-07, 16:30  Spam?  91.53.98...
 #811683
Vielen Dank!!!
Antwort: 
Schreibfehler: tĕs'tĭmōnĭǔm  #811733
von Proteus-, 2015-08-07, 23:01  Spam?  194.118.232....
Antwort: 
Schreibfehler 2: 'fātī tĕstĭ'mōnĭǔm  #811734
von Proteus-, 2015-08-07, 23:05  Spam?  194.118.232....
Vorher fehlende Akzente: ... 'vĭăm 'vītăĭ ...
Frage:
bitte übersetzungshilfe » antworten
von latinnewbie, 2015-07-29, 12:03  Spam?  88.116.12....
brauche hilfe bei der übersetzung des satzes:

Im Zweifel für die Nackheit.

Vielen dakn
Antwort: 
In dubio pro nuditate (Aussprache: ĭn dŭbĭō prō nūdĭtātĕ )  #810773
von Proteus-, 2015-07-30, 09:10  Spam?  194.118.127...
Frage:
Übersetzung: Desiderio tui laeto, Maereo tul desidero » antworten
von sönnchen, 2015-07-14, 20:22  Spam?  87.188.77...
hallo ihr lieben,

ich bräuchte mal bitte eine übersetzung von euch. und zwar geht es um einen spruch, den mein damaliger freund, der mittlerweile verstorben ist tätowiert hatte. konnte mir leider nie merken, was es bedeutet :(
der spruch geht: Desiderio tui laeto, Maereo tul desidero (könnte auch andersherum sein?!)

würde mich freuen, wenn mir jemand weiterhelfen kann!
Antwort: 
Das lateinische Zitat ist bis zur Unverständlichkeit verderbt  #809146
von Proteus-, 2015-07-15, 12:07  Spam?  194.118.55....
Frage:
Das Leben ist eine Reise » antworten
von Cd6549, 2015-06-29, 14:51  Spam?  109.43.0....
Hallo Zusammen,

Ist die Übersetzung "vita iter est" richtig für "das Leben ist eine Reise"?
Vielen Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
von offenes Ende, 2015-07-26, 16:35  Spam?  217.94.1...
 #810349
Kann man so übersetzen.
Frage:
übersetzung  » antworten
von boldoristo (UN), 2015-06-29, 13:20  Spam?  
hallo,
ich brauche eine Übersetziung für einen Spruch über der Tür unseres Gartenhauses.
deutsch:
Hier (er)freut sich das Herz des Gärtners

vorhandene übersetzung;
Hic cor horticulanis gaudet

ist das so korekt oder gibt es eine andere,kürzere oder bessere Variante ?
vielen Dank im Voraus
schöne Grüsse aus hannover
Achim
Antwort: 
HIC GAVDET HORTVLANI ANIMVS  Zur Schrift siehe bitte  #792925   #807037
von Proteus-, 2015-06-29, 23:55  Spam?  178.191.26....
Frage:
Bitte übersetzen » antworten
von Tattoos, 2015-06-27, 20:30  Spam?  88.130.36....
Möchte den Satz für ein tattoo. Leider komme ich mit der Latein Grammatik nicht zurecht. Könnt ihr mir den Satz bitte richtig übersetzen?

"Die Zeit bringt alles, die Zeit nimmt alles."
Antwort: 
Omnia tempora dant atque abstulit omnia tempus  #835887
von Baccalaureus (DE), 2016-02-29, 00:03  Spam?  
Frage:
Übersetzungshilfe » antworten
von eva2622, 2015-06-22, 21:35  Spam?  84.184.100....
Guten Abend,

ich bräuchte bitte die Übersetzung folgendes Satzes:
"Tot oder lebendig, aber nicht beides."

Wäre einfach "Mortuus aut vivus, nec ambae" richtig?

Vielen Dank!
Antwort: 
nec uterque  #805963
von Proteus-, 2015-06-23, 01:03  Spam?  178.191.29...
Antwort: 
Further: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/definitionlookup?type=begin&...  #805964
von Proteus-, 2015-06-23, 01:04  Spam?  178.191.29...
Antwort: 
Vielen Dank!  #806020
von eva2622 (UN), 2015-06-23, 12:13  Spam?  
Nun habe ich aber noch eine Verständnisfrage:

Wenn der Satz den Wunsch ausdrücken soll "Entweder tot oder lebendig, aber nicht beides gleichzeitig", -
bliebe es dann dennoch bei uterque, weil tot und lebendig unvereinbare Gegensätze sind?

(Mit dem Hintergrund, daß eine verstorbene Person physisch tot ist, aber für andere in Gedanken, Erinnerungen, Träumen immer noch fast greifbar lebendig ist - also auf gewisse Art tot und lebendig gleichzeitig)

Viele Grüße
Antwort: 
Da das auch im Deutschen nicht ganz klar rüberkommt, vielleicht > nec / neque uterque in eadem persona  #806144
von Proteus-, 2015-06-24, 07:43  Spam?  91.115.86...
Frage:
Übersetzung für ein Tattoo » antworten
von Darkmoon13666, 2015-06-22, 19:44  Spam?  79.212.123....
Hallo,

ich bräuchte eine Übersetzung des folgenden Spruches für ein Tattoo:

"Das Band der Liebe ist untrennbar (unzertrennlich)"?

Vielen Dank!
von Darkmoon13666, 2015-06-22, 20:24  Spam?  79.212.123....
 #805935
Antwort: 
amoris non finduntur vincula  #835888
von Baccalaureus (DE), 2016-02-29, 00:04  Spam?  
Frage:
Sinnspruch » antworten
von graminus (UN), 2015-06-19, 11:23  Spam?  
Hallo allerseits,

ich bräuchte eine Übersetzung des folgenden Sinnspruchs.War das Motto einer Bibliothek des 17. Jahrhundert.

Quando omnes passim loquuntur et deliberant, optimum a MUTIS et MORTUIS consilium est. Homines quoque si taceant, vocem invenient Libri, & quæ nemo dicit, prudens antiquitas suggerit. Eryc. Putean.

Vielen herzlichen Dank!
Antwort: 
Sinnspruch der Bibliothek zu Wolfenbüttel  #805560
von Proteus-, 2015-06-19, 13:00  Spam?  62.116.60...
Wenn alle rundum reden und erwägen, kommt der beste Rat von Stummen und Toten. Wenn auch nur die Menschen schweigen, werden die Bücher ihre Stimme finden, und was niemand sagt, bringt die alte Zeit zur Sprache. Erycius Puteanus (Hendrick van den Putte, Errijck de Put oder Eric van der Putte / Henri Dupuy)

Wikipedia(EN): Erycius_Puteanus
Wikipedia(FR): Henri_Dupuy  
Wikipedia(NL): Erycius_Puteanus
Antwort: 
Danke!  #805579
von graminus (UN), 2015-06-19, 13:37  Spam?  
Oh wow! Wunderbar, vielen herzlichen Dank!
Antwort: 
Achtung, Flüchtigkeitsauslassung: ... bringt die lebenskluge alte Zeit zur Sprache. prudentia / (bei Platon φρόνησις [phrónēsis]): Kardinaltugend!  #805598
von Proteus-, 2015-06-19, 14:21  Spam?  62.116.60...
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Latein-Wörterbuch (Dictionarium latino-germanicum) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden