Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionarium latino-germanicum

Online-Wörterbuch Latein-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-LateinSeite 36 von 41   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Latin-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Latein) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Gedankenspruch » antworten
von fly84, 2015-06-16, 14:26  Spam?  78.41.149....
Hallo!

Könnte mir jemand bei folgender Übersetzung helfen:

"Mit der Kraft meines Herzens"

Würde es heißen: Vigore animi mei?

Danke
Antwort: 
Ja, wenn du Kraft betonen willst; Herz betont: animi vigore mei; mein betont: mei vigore animi  #805243
von Proteus-, 2015-06-17, 13:42  Spam?  91.115.80...
Zitat aus einem Plinius-Brief:
4. Medicis obsequebatur, sororem patrem adhortabatur ipsamque se destitutam corporis viribus vigore animi sustinebat.
XVI. C. PLINIUS AEFULANO MARCELLINO SUO S.
http://www.intratext.com/IXT/LAT0143/_P33.HTM
Frage:
Übersetzung für Tattoo » antworten
von LenaKannKeinLatein, 2015-06-15, 08:11  Spam?  85.158.196....
Hallo zusammen,

eine Freundin hat eine schwere Zeit hinter sich und würde sich gerne "Schicksal ist Wahl" auf Latein tätowieren lassen. Irgendwie kam sie auf die Idee ich könnte ihr das ja übersetzen ;-) Ich konnte nur mit

Fati delectio es

aufwarten, bin mir aber nicht wirklich sicher. Ist meine Übersetzung richtig? Gibt es eine elegantere Möglichkeit?

Viele Grüße
Lena
Antwort: 
FATVM DELECTVS EST  #804871
von Proteus-, 2015-06-15, 11:31  Spam?  193.83.227...
http://www.zeno.org/Georges-1910/K/Georges-1910-01-2628

http://www.zeno.org/Georges-1913/K/Georges-1913-01-2700
http://www.zeno.org/Georges-1913/K/Georges-1913-01-2010
Aussprache: 'fātum dē'lēctus est (Vokale ohne Querstrich kurz, Betonung nach dem Akzent)

Zur Schrift siehe   #792925
Antwort: 
PS: Dein Vorschlag hieße übrigens Du bist des Schicksals Wahl  #804872
von Proteus-, 2015-06-15, 11:34  Spam?  193.83.227...
Antwort: 
Ups...  #804874
von LenaKannKeinLatein, 2015-06-15, 11:45  Spam?  85.158.196....
Naja, dann merke ich mir meinen Vorschlag für eine andere Gelegenheit :-D

Vielen Dank für die schnelle Hilfe!
Frage:
kleine Übersetzung gesucht » antworten
von KimH92, 2015-06-01, 13:28  Spam?  217.228.97....
Ich würde gerne wissen, was "Herz/Geist eines Löwens" auf Latein heißt.

ich habe öfter leonis animum gefunden.

Kann mir da jemand weiterhelfen?

Danke und liebe Grüße :)
Antwort: 
leonis animus - animum ist der Akkusativ - z.B.: dicunt eum leonis animum habere > sie sagen ihm das Herz eines Löwen nach  #802938
von Proteus-, 2015-06-01, 16:55  Spam?  194.96.43....
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/animus

Aussprache: /lĕ'ōnĭs 'ănĭmŭs/ (Betonung nach dem Akzent ' - Querstrich: langer Vokal, Häkchen: kurzer)

Richard Löwenherz > Richard Coeur de Lion / Richard the Lionheart / Ricardus Cor Leonis
Wikipedia(EN): Richard_I_of_England  
http://www.royalcollection.org.uk/collection/600247/richard-i-cor-l...
Wikipedia(LA): Ricardus_I_%28rex_Angliae%29
Frage:
tattoo Wunsch  » antworten
von feeeelfree, 2015-05-22, 22:37  Spam?  89.204.137....
Hallo

Ich erstelle tattoo vorlagen und wurde gefragt ob ich den Satz "Narben verblassen die Erinnerung bleibt" mit einbauen könnte. Leider kann ich kaum Latein und daher wie wird es richtig übersetzt?
Danke schonmal
Antwort: 
CICATRICES PALLESCVNT, MANET MEMORIA - cicatrices pallescunt, manet memoria; zur Schrift siehe bitte  #792925  #801568
von Proteus-, 2015-05-23, 00:21  Spam?  178.191.28...
Frage:
Hilfe! Übersetzung! » antworten
von MoJu8895, 2015-05-16, 16:24  Spam?  92.74.110...
Hallo!

Kann mir jemand den Satz übersetzen?

Ich vetraue auf mein Schwester. / Ich habe Vertrauen in meine Schwester

Danke!
Antwort: 
Zitat aus einem aktiven Lateinforum http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=32485  #801065
von Proteus-, 2015-05-19, 20:40  Spam?  193.83.230....
Frage:
Bitte um Übersetzung  » antworten
von MelA84, 2015-05-15, 21:27  Spam?  87.155.69....
Kann mir jemand diesen Satz übersetzen:

Du kannst nie tiefer fallen, als in Gottes Hand.

Danke :)
Antwort: 
Zitat aus einem aktiven Lateinforum  http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=17841  #801069
von Proteus-, 2015-05-19, 20:53  Spam?  193.83.230....
Frage:
Gliedsätze  » antworten
von Jersey, 2015-05-02, 17:23  Spam?  87.156.138....
Ich hab 4Gliedsätze die ich Den 3 Gliedsatz Arten zuordnen muss also ob es ein Konsektivsatz, ein Finalesatz oder ein Begehrsatz ist.
1: Invenes ad druides conveniunt, ut discant.
Die jungen Männer versammeln sich bei den Druiden
2: Druides disciplinam litteris non mandant, ne vulgus eam sciat.
Die Druiden schreiben die Lehre nicht auf, damit die Leute diese nicht verstehen.
3: Vulgus disciplinam non scit, Cum druides eam litteris non mandent.
Die Leute verstehen die Lehre nicht, weil die Druiden diese nicht aufschreiben.
4: Druides disciplinam litteris non mandant, ut vulgus eam non sciat.
Kann mir bitte einer helfen
Antwort: 
Bitte lies dir aufmerksam die unten gegebenen Grammatikverknüpfungen durch, dann kannst DU dir selbst helfen  #799100
von Proteus-, 2015-05-03, 13:49  Spam?  91.115.85....
Frage:
Übersetzung für Tattoo  » antworten
von 4everyoung (UN), 2015-04-28, 18:47  Spam?  
Hallo Leute :-) ich möchte mir etwas auf Latein tattowieren lassen und bräuchte dafür eine korrekte Übersetzung. Den Spruch "Heilung durch Verletzung" (bedeutet soviel wie: um geheilt zu werden, muss man zuerst verletzt werden)  
Würde mich sehr freuen wenn mir einer da weiterhelfen kann :-)
Antwort: 
PER LAESIONEM SANATIO   #798660
von Proteus-, 2015-04-29, 17:59  Spam?  178.191.26....
Aussprache: pĕr lăĭsĭōněm sānātĭō
Betonung: laesionem auf der vorletzten Silbe (ōn), sanatio auf der vorvorletzten Silbe (nā).
Antwort: 
PS: Querstrich: langer Vokal, Häkchen: kurzer Vokal. Siehe #798660   #798661
von Proteus-, 2015-04-29, 18:02  Spam?  178.191.26....
Antwort: 
Bitte siehe #798658  #798662
von Proteus-, 2015-04-29, 18:03  Spam?  178.191.26....
Antwort: 
von 4everyoung (UN), 2015-05-15, 21:52  Spam?  
 #800594
Danke für die Antwort :-) ist es grammatikalisch richtig das "per laesionem" vor "sanatio" kommt? Da es auf Deutsch ja "Heilung durch Verletzung" heißen soll
Frage:
Bitte um Hilfe » antworten
von WTA2015, 2015-04-27, 18:08  Spam?  188.98.217....
Servus ich bräuchte Hilfe bei einer mini Übersetzung :
(heiliger Michael)...beschütze meine Familie ...

vielen Dank im Vorraus :-)
Antwort: 
Sancte Michael, meam custodi familiam! Sancte Michael, meam protege familiam!  #798658
von Proteus-, 2015-04-29, 17:47  Spam?  178.191.26....
Vgl: http://getmeanswer.com/rq/10724607

Aussprache: Sānctĕ Mĭchaēl, měăm cŭstōdī fămĭlĭăm! Sānctĕ Mĭchaēl, měăm prŏtĕgĕ fămĭlĭăm!
Auf der 1. Silbe betont: sancte Michael, meam und protege, auf der zweiten Silbe betont custodi und familiam. Querstrich: langer Vokal, Häkchen: kurzer Vokal.

Gebet zum Erzengel Michael:
Wikipedia(EN): Prayer_to_Saint_Michael
Übrigens: im Voraus (ein R) ... zusammengesetzt aus vor und aus ...  #798659
Antwort: 
alternative ?  #798668
von WTA2015, 2015-04-29, 18:52  Spam?  188.98.193....
vielen dank schon mal !! sehr nett
ginge auch .. custodi familam meam ? :-)   (ein freund hat dies gemeint)
Antwort: 
custodi familiam meam - das ginge auch, wäre aber weniger elegant  #798757
von Proteus-, 2015-04-30, 12:19  Spam?  193.81.116....
Antwort: 
(y)  #798809
von WTA2015, 2015-04-30, 20:25  Spam?  94.216.220....
ok vielen dank, da hast du recht :-)
Proteus, wieso übersetzt Du beständig Familie mit familia?  #835889
Frage:
in quo quis pie moriens... » antworten
von blueblueblue, 2015-03-31, 22:40  Spam?  188.81.81....
hallo! ich habe eine frage, und zwar geht es um den folgenden satz:

in quo quis pie moriens oeterum non patietur incendium > wer so fromm stirbt, erleidet kein ewiges feuer.
ich möchte den satz nun so umwandeln, dass er bedeutet: wer SO stirbt, erleidet ewiges feuer.

wäre super, wenn mir jemand damit helfen könnte!
DANKE!
Antwort: 
Quis taliter moritur aeternum patietur incendium  #795132
von Proteus-, 2015-03-31, 23:59  Spam?  62.47.201...
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/aeternus

Moraliter, qualiter homo vivit, taliter moritur.
Wörtlich heißt patietur übrigens wird erleiden (Zukunftsform) - so auch im Englischen will suffer eternal fire  #795133
Antwort: 
von blueblueblue, 2015-04-01, 04:33  Spam?  188.81.81....
 #795146
danke vielmals!
warum heißt es denn im 2. satz "moritur" statt "moriens"?
Antwort: 
Grammatik  #795220
von Proteus-, 2015-04-01, 13:46  Spam?  193.83.224....
in quo quis pie moriens aeternum non patietur incendium - wobei / worin der fromm Sterbende (wer fromm sterbend ist) kein ewiges Feuer erleidet ... Diese Konstruktion geht mit in quo.

Ohne in quo: Quis taliter moritur > Wer so stirbt ...
Antwort: 
von blueblueblue, 2015-04-01, 22:38  Spam?  188.82.154....
 #795266
" in quo quis moriens aeternum non patietur incendium" wäre also grammatikalisch falsch?
Antwort: 
Nein, das ist schon richtig. Aber ohne in quo hat die Partizipialkonstruktion keinen Sinn.  #795340
von Proteus-, 2015-04-02, 13:02  Spam?  194.118.236....
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Latein-Wörterbuch (Dictionarium latino-germanicum) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden