Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionarium latino-germanicum

Online-Wörterbuch Latein-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-LateinSeite 35 von 41   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Latin-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Latein) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Tattoo Übersetzung  » antworten
von Syranea, 2015-03-30, 04:44  Spam?  46.115.182...
Hi, ich würde hier gern einmal fragen ob mir jemand 2 Texte übersetzen könnte da ich mit den ganzen Latein Wörterbüchern nicht zu recht komme und ich mich damit auch nicht auskenne wie im lateinischen der Satzbau funktioniert.
Der erste Satz wäre: Lebe nur für dich selbst.
Und der zweite ist: Liebe mich, wie ich bin.
Wäre wirklich toll wenn mir jemand weiter helfen kann.

Liebe grüße Anne
Frage:
Tattooübersetzung, please help » antworten
von Niels82, 2015-03-28, 08:40  Spam?  109.84.2....
Guten Morgen,

könntet ihr bitte den Spruch "Lass das Verhalten anderer nicht deinen inneren Frieden zerstören" für mich übersetzen? Ihm gabe schon andere Tatoos auf Latein und würde gern konsistent bleiben ;-)

Viele Grüße

Niels
Frage:
Abraxas » antworten
von slimshady04 (UN), 2015-03-26, 20:30  Spam?  
Hey könnt ihr mir helfen?Könnt ihr mir "Abraxas. Ewige, göttliche, Sonne."übersetzen?
Frage:
Legionsnamen » antworten
von agibaer, 2015-03-24, 11:31  Spam?  212.186.38...
Hallo!

Ich habe für ein Spiel (Attila:Total War) ein paar Legionsnamen kreiert.
Falls jemand Zeit und Lust hat, einen Blick darauf zu werfen, ob die so akzeptabel sind, wäre ich sehr dankbar!

LG
Agi

Legio I Silvana Wald
Legio II Saxonica Sachsen
Legio III Francica Franken
Legio IV Gothica Goten
Legio V Vandalica Vandalen
Legio VI Romana Römer
Legio VIII Parthica Parther
Legio IX Desolatica Wüste
Legio X Tesquata Steppe
Legio XI Conductica Söldner
Classis I Boreata Norden
Classis II Anglica Angeln
Classis III Italica Italer
Classis IV Orientica Osten
Classis V Meridiata Süden
Classis VI Stipendaria Söldner
Antwort: 
Manchmal stimmt die Wortbildung nicht (Adjektive der 3. Deklination) und manchmal fehlt ein i.  #836716
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2016-03-08, 02:34  Spam?  
Classis I Borealis
Classis IV Orientalis
Classis V Meridiana
Classis VI Stipendiaria

Legio II Saxoniensis
Legio III Franca
Legio IX Desertorum
Legio XI Conducticia
Frage:
Hilfe! wer kann mir diesen Text in latein übersetzen?? » antworten
von franzi155 (UN), 2015-03-19, 12:18  Spam?  
"Würdig für ein Leben nach den schönsten vorstellungen"

Wer kann mir helfen?
Antwort: 
VITA DIGNVS CONGRVENTI COGITATIONIBVS SPLENDIDIS / / DIGNA  CONGRVENTI COGITATIONIBVS SPLENDIDIS VITA  #793684
von Proteus-, 2015-03-19, 14:58  Spam?  194.96.55...
= vita dignus congruenti cogitationibus splendidis = vītā dīgnus congruentī cōgitātiōnibus splendidīs [Aussprache mit Längen und Kürzen]
Eine Frau: digna congruenti cogitationibus splendidis vita = dīgna congruentī cōgitātiōnibus splendidīs vītā

Grammatik:
dignus mit Ablativ;
dignus vita congruenti > eines entsprechenden Lebens würdig / eines Lebens würdig, das entspricht (wem oder was);
congruenti cogitationibus splendidis > das herrlichsten Gedanken / schönsten Vorstellungen entspricht
Frage:
vicus magister » antworten
von melli66 (DE), 2015-03-14, 10:40  Spam?  
Wie kann man das übersetzen? Leider geht der Autor nicht näher darauf ein, ob er etwas mit Religion oder so zu tun hat. Nur, dass er ein sehr wichtiger Mann im alten Rom ist. Bräuchte das Ganze in Englisch, aber die deutsche Erklärung wäre auch schon hilfreich.
Ginge vielleicht "Community leader"? Gemeindevorsteher?

Dieser Mann kommt recht häufig vor, aber leider nicht, was zu seinen Aufgaben gehört.

Vielen Dank!
Antwort: 
Dorfschulze? Village mayor? Es handelt sich um eine kleinere Provinz (Aquae)  #793107
von melli66 (DE), 2015-03-14, 15:35  Spam?  
Antwort: 
So jemand hieß vici magister und war so etwas wie ein gewählter Teilbezirksvorsteher in der Stadt Rom  #793323
von Proteus-, 2015-03-16, 23:44  Spam?  178.191.28....
Antwort: 
LINX 2  #793324
von Proteus-, 2015-03-16, 23:54  Spam?  178.191.28....
The vici were administered by magistri vicorum (vici magistri), elected, four for each vicus (cf. the basis Capitolina in C. I. L. 6.975, ib. 445 ff.), from the commons, mostly liberti: it is probable that the four took turns to act as magister. Hadrian fixed the number of magistri vicorum at 48 for each region, irrespective of the number of vici; and this is the number which we find in the Notitia of the time of Constantine (Jordan, 2.541 if.).
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999....
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=vico&la=la&can=...
Antwort: 
LINX 3  #793325
von Proteus-, 2015-03-17, 00:10  Spam?  178.191.28....
magister vici > the overseer of a quarter or ward
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=magister&la=la#lexi...

Vici magistri
   I. Rom
   II. Italien
(Sg. vici magister ). Gewählte Vorsteher der vici ( vicus ) in der Stadt Rom und in ital. Städten.
http://static.ribo.brill.semcs.net/entries/der-neue-pauly/vici-magi...
Antwort: 
LINX 4  #793327
von Proteus-, 2015-03-17, 00:57  Spam?  178.191.28....
COMPITA´LIA, also called LUDI COMPITALI´CII, a festival celebrated once a year in honour of the two Lares compitales, to whom sacrifices were offered at the places where two or more ways met (compita, Varro, de Ling. Lat. 6.25, ed. Müller; Festus, s. v.).  ...  The persons who presided over the festival were the Magistri vicorum (Liv. 34.7, 2; Madvig, Em. Liv. p. 497), who were on that occasion allowed to wear the praetexta (Ascon. ad Cic. in Pis. p. 7, ed. Orelli). They were aided by collegia ex servitiorum faece constituta (Asconius, l.c.).
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0...

collegia ex servitiorum faece constituta > groupings made up of the lowest dregs of servants / slaves
Antwort: 
Vielen Dank, Proteus  #793332
von melli66 (DE), 2015-03-17, 07:48  Spam?  
Danke für die ausführliche Erklärung. Das Buch, welches ich zur Zeit übersetze, ist gespickt mit lateinischen Ausdrücken, ohne jedoch weiter darauf einzugehen. (Wie zum Beispiel "collegium nympharum")
Ich verstehe zwar das meiste (Latinum vor ein paar Jahren), aber den passenden englischen Ausdruck zu finden fällt mir manchmal etwas schwer.
Antwort: 
Dorfschulze war der magister pagi  #793466
von Proteus-, 2015-03-18, 00:49  Spam?  91.115.80....
Antwort: 
Herzlichen Dank :)  #793488
von melli66 (DE), 2015-03-18, 09:32  Spam?  
Frage:
Tattoo Spruch » antworten
von tat77, 2015-03-11, 17:07  Spam?  195.11.167...
Hallo zusammen,

ich möchte den Spruch "Zeit vergeht / Narben heilen / Erinnerung bleibt für Ewig" auf Latein als Tattoo haben. Passt die folgende Übersetzung sinngemäß so?
"Tempus fugit / Cicatrices sanant / Memoriae manet in aeterum".

Danke schonmal!
Antwort: 
...  #792923
von Proteus-, 2015-03-12, 23:29  Spam?  193.83.231....
Antwort: 
TEMPVS FVGIT / CICATRICES PERCVRANTVR / MEMORIA MANET IN AETERNVM < Bitte mit den richtigen Längen und Kürzen aussprechen!!!  #792924
von Proteus-, 2015-03-12, 23:30  Spam?  193.83.231....
Antwort: 
POSTSCRIPTVM  #792925
von Proteus-, 2015-03-12, 23:31  Spam?  193.83.231....
cicatrices sanant hieße die Schmarren sanieren etwas / jemanden (transitiv)
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/cicatrix  http://www.zeno.org/Georges-1913/K/Georges-1913-02-2484
ausheilen (intransitiv) ist percurari  http://www.zeno.org/Georges-1910/A/ausheilen
quidquid imbecillum in animo nec percuratum est exulcerat     http://www.zeno.org/Georges-1913/A/percuro

>>>Als Schrift würde ich die Capitalis nehmen, die keinen Unterschied zwischen 'u' und 'v' macht.
http://universal_lexikon.deacademic.com/264985/lateinische_Schrift
Wikipedia(DE): Capitalis_monumentalis
>>>Die heutige Lateinschrift mit Groß- und Kleinbuchstaben ist banal und unrömisch, die römische Kursive für heutige Laien schwer nachzuvollziehen.    
Wikipedia(DE): J%C3%BCngere_r%C3%B6mische_Kursive
Wikipedia(DE): Thugga  Wikipedia(EN): Dougga
Wikipedia(EN): Dougga
Frage:
Tattoo übersetzen d - l  » antworten
von Tattoo88, 2015-03-01, 16:33  Spam?  178.192.215...
Hallo kann mir bitte jemand sagen ob dies so richtig übersetzt ist

Lache jeden Tag - Geniesse jeden Moment - Sei du selbst

risum in dies perspiciatur - fruendum omni momento - esse te

Danke vielmals und LG
Antwort: 
COTIDIE RIDE - VOLVPTATEM E SINGVLIS TEMPORIS PVNCTIS CAPE - TVI COMPOS SIS  #791340
von Proteus-, 2015-03-02, 15:22  Spam?  213.157.158....
Cotidie ride - voluptatem e singulis temporis punctis cape - tui compos sis

Vergleiche zum letzten Punkt Mark Aurels 'Selbstbetrachtungen' 1,15 > mei compotem esse (auf S. 4 der Ausgabe) - - -
https://books.google.at/books?id=9QmV87s1zEgC&pg=PA456&lpg=...
Παρὰ Μαξίμου τὸ κρατεῖν ἑαυτοῦ
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2008....
PS: Soll das auf der Haut getragene ein Leben lang durchtragen?  #791341
Antwort: 
antwort  #791350
von Vanessa B., 2015-03-02, 15:40  Spam?  193.47.168...
Vielen Dank für die Übersetzung.

ja das wird ein Tattoo.

LG
Korrektur 15:23 - Das auf der Haut Getragene ...  #791358
Frage:
inceptum periculi plenum » antworten
von Susann23, 2015-02-15, 09:39  Spam?  91.141.2...
Ich suche eine lateinische Übersetzung für "Ein Spiel mit dem Feuer" - pons gab mir "inceptum periculi plenum" als Antwort. Stimmt das als Phrase so und wie wäre die genaue Übersetzung?
Vielen Dank für eure Hilfe!
Antwort: 
IGNEM GLADIO SCRVTARI / ignem gladio scrutari    #790594
von Proteus-, 2015-02-24, 22:29  Spam?  194.118.235...
Frage:
mercator - mercatorem » antworten
von IceRage (DE), Last modified: 2015-01-29, 16:37  Spam?  
Hallo zusammen,

ich fange gerade mit Latein an und habe eine Frage bezüglich des Akkusativs. Es gilt:

-us -> -um
-or -> em
-a -> -am

soweit klar. Aber dann wird folgendes Beispiel gegeben:

dominus -> dominum
mercator -> mercatorem
domina -> dominam

Wieso lautet es nicht mercator -> mercatem? Nach welcher Regel wird mercator -> mercatorem dekliniert? Ich kenne diese Regel leider nicht und es werden auch keine Angaben dazu gemacht.

Ist das immer so, dass nur das -or nicht verschwindet? Würde dies also auch so richtig sein:

Terror -> Terrorem

Gruß, IceRage
Antwort: 
LIGAMEN: http://members.aon.at/neuhold/latgramm/  #790587
von Proteus-, 2015-02-24, 20:50  Spam?  194.118.235...
-or verschwindet nicht. Also mecatorem, terrorem, arborem etc.
Ausbesserung: mercatorem  #790674
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Latein-Wörterbuch (Dictionarium latino-germanicum) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden