Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionarium latino-germanicum

Online-Wörterbuch Latein-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-LateinSeite 41 von 41  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Latin-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Latein) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
übersetzung mittellatein-deutsch, ausschnitt aus prefatio » antworten
von lmaa12, 2017-05-25, 22:59  Spam?  84.241.77...
Kann mir jemand mit der Übersetzung dieses Abschnittes helfen? Auch Hinweise zum Inhalt wären hilfreich :)
Aggrediar igitur scribere et scribendo de perdicionis filio investigare ego, licet multum dispar et disci-pulo, quem diligebat Iesus, tuo sancto hortatu preeunte quasi Petro mini innuente et in hoc ipsum auc-toritate prestante de materia videlicet scrupulosa preterita coniectans, futuris non preiudicans, ita ut totus sermo meus magis inquirentis quam difinientis sit, qui et a canonice scripturae quibus innititur fundamentis non recedet, quamvis preter usum communem euis interdum de ultimis temporibus enig-mata resolvat vel ab aliis resoluta demonstret. Nam omnes fere scriptores de discessibus, facienda de persecutione Antichristi, de signis et prodigiis illis mendacibus, de duobus testibus ab eo occidendis, de Iudeorum reliquiis convertendis se in futurum tempus extendunt: ego vero preteritos ecclesie ago-nes et iniquorum ecclesiam presequentium regum seviciam extendens in hoc ipsum pensabo si forte ad inquitatis mysterium complendum sufficientes inveniri valenant.
Frage:
Übersetzung für einen Songtext » antworten
von muzak2017, 2017-05-19, 15:15  Spam?  192.41.149...
Hallo miteinander.
Für einen Songtext bräuchte ich eure Hilfe. Könnte mir jemand die beiden folgenden Sätze auf Latein übersetzen?
"Ich bin das Mädchen mit den Kaleidoskop-Augen. Ich will dass die Welt mir gehört".
Ich bin dankbar für jegliche Hilfe.
Vielen Dank!
Antwort: 
Puella oculorum quasi caleidoscopii sum. Mundum volo meum esse.  #870778
von Proteus-, 2017-05-19, 16:53  Spam?  62.47.204...
Aussprache: /pŭ'ěllă ŏkŭ'lōrŭm 'quăsĭ kălěĭdŏ'skŏpĭī sŭm. 'Mŭndŭm 'měŭm 'ěsě 'wŏlō./

- ěĭ - wie ě plus ĭ \ - w - wie im Englischen.
Antwort: 
Bzw. / 'Mŭndŭm 'wŏlō 'měŭm 'ěsě./   #870779
von Proteus-, 2017-05-19, 16:55  Spam?  62.47.204...
Antwort: 
Proteus, sagst Du mal was zum Genitiv "oculorum"...  #870830
von Baccalaureus (DE), 2017-05-21, 15:04  Spam?  
Gibt es da Belegstellen?
Antwort: 
Zum Beispiel: puer oculorum coeruleorum (lit. 'a boy of blue eyes”)  #870876
von Proteus-, 2017-05-22, 11:21  Spam?  178.191.24....
Frage:
Gravierung für Arbeitskollegen » antworten
von Johny Hohns, 2017-03-22, 08:54  Spam?  141.44.148...
Hallo werte Communtity,

ein Arbeitskollege wird 30 und wir, seine Kollegen, wollten ihm eine anitike Uhr mit einer lateinischen Gravierung schenken. Jedoch haben wir keinen passenden Spruch für ihn gefunden.
Fündig wurden wir bei Buddha:  „Wenn du ein Problem hast, versuche es zu lösen. Kannst du es nicht lösen, dann mache kein Problem daraus.“
Aber keiner von uns ist fähig diesen Text zu übersetzen.

Könnte uns jemand helfen?
Antwort: 
GRAVATO TIBI LIBERATIO EST CONANDA. SI NEQVIS GRAVAMEN ESSE NON ACCIPE.  #867313
von Proteus-, 2017-03-23, 10:46  Spam?  193.83.226...
Aussprache: Gră'wātō 'tĭbĭ lībě'rātĭō ěst kō'năndă. Sī 'nĕkwīs gră'wāmĕn 'ĕssĕ nōn 'ăkkĭpĕ.  /w/ wie im Englischen.
Antwort: 
PS: TIBI kann auch / 'tĭbī/ (zweites "I" lang) ausgesprochen werden  #867345
von Proteus-, 2017-03-23, 14:35  Spam?  193.83.226...
Superlösung!  #869398
Frage:
Brauch BITTE dringend Übersetzungshilfe  » antworten
von Vito.o, 2017-03-09, 21:13  Spam?  185.17.205....
nochmal Hallo zusammen,
ist der folgende Satz "schließe ab mit dem was war" so korrekt übersetzt "clauditis quae cum esset" ??
Danke euch!
Gruß
Vito
Antwort: 
Relinque praeterita /'rĕlĭnquĕ prăĭ'tĕrĭtă/  #866513
von Proteus-, 2017-03-10, 10:29  Spam?  193.83.22...
Antwort: 
Korrektur: /rĕ'lĭnquĕ .../  #866550
von Proteus-, 2017-03-10, 15:43  Spam?  193.83.22...
Frage:
Brauch BITTE dringend die Übersetzung !! » antworten
von Vito.o, 2017-03-09, 13:55  Spam?  88.217.181....
Hallo zusammen,
Kann mit bitte jemand "schließe ab, mit dem was war" korrekt ins lateinische übersetzen?! Wäre echt super!
Grüße
Vito
Frage:
Ich gegen mich / ich gegen mich selbst (Latein) » antworten
von Thomsenishere, 2017-02-02, 10:22  Spam?  194.230.155....
Hey Leute
Kann mir jemand helfen "ich gegen mich" und "ich gegen mich selbst" in Latein zu übersetzten?
Danke euch

Thomsen
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [zuerst selbst versuchen]  #864123
von Proteus., 2017-02-02, 14:43  Spam?  193.83.228...
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.

Vorschlag: Egomet contra me ipsum / 'ĕgōmĕt 'kŏntrā 'mē 'ĭpsŭm /

Suffix -met  http://www.zeno.org/Georges-1913/A/met
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999....
Frage:
this too shall pass  » antworten
von Maltratados (UN), 2017-01-22, 20:48  Spam?  
wie übersetzt man das auf Latein?

"this too shall pass"

Danke.
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [zuerst selbst versuchen]  #863395
von Proteus-, 2017-01-22, 21:35  Spam?  91.115.211...
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
Frage:
Wer bessert das aus? Es fehlt ein T, muss schwerttragend heißen! » antworten
von Proteus-, 2016-12-03, 11:58  Spam?  62.116.63....
11-27 ars litt. ensifer {adj} > schwertragend Hef chr San tob
http://dela.dict.cc/?hmb=r

http://browse.dict.cc/latein-deutsch/ensifer.html
Frage:
Brauche hilfe beim übersetzen » antworten
von hartkeks, 2016-11-09, 21:41  Spam?  77.181.144....
Iuno enim audivit lovem patrem Herculis esse et illum punire cupivit. Nocte Hercules, puer parvus, in lecto iacuit, cum subito duo angues lecto eius appropinquaverunt. Scimus Iunonem eos ad lectum misisse. Hercules autem periculum animadvertere et angues singulos manibus suis cepit et eos interfecit.
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [zuerst selbst versuchen] Hilfe folgt auf den eigenen Versuch  #858144
von Proteus-, 2016-11-10, 11:37  Spam?  194.96.44....
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
Antwort: 
Da die Hausaufgabe mittlerweile kontrolliert sein müsste, mache ich mir den Spaß  #865308
von Baccalaureus (DE), 2017-02-20, 12:35  Spam?  
Juno kam nämlich zu Ohren, dass Jupiter des Herkules Vater sei, und sie trachtete danach, ihn zu bestrafen [Korrektur bzw. Unklarheit des Lateinischen: "ille" bezieht sich üblicherweise auf das weiter entfernt stehende Bezugswort, hier wäre also Jupiter gemeint - de facto will sie aber Herkules bestrafen].
In der Nacht lag Herkules, ein kleiner Bub, im Bett, als sich plötzlich zwei Schlangen seinem Bett näherten. Wir wissen, dass Juno sie ans Bett geschickt hat. Herkules aber [erg.: konnte, da fehlt im Text wohl ein "potuit"] die Gefahr abwenden und griff die Schlangen mit bloßen Händen und brachte sie um.
Frage:
"locus" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-22, 12:39  Spam?  
Wie wird "locus" (i. S. v. "Ort", "Platz") ausgesprochen? Laut der dict-Aufnahme "lo:kus" (mit langem "o"), aber wäre auch "lokkus" (mit kurzem "o") richtig? (Wenn nicht, gibt es ein lateinisches Wort, das "lokkus" ausgesprochen werden würde und wenn ja, welches?)
Antwort: 
locus /lŏkŭs/ — also kurzes O  #854811
von Proteus-, 2016-09-24, 22:33  Spam?  193.83.224....
Antwort: 
Vielen Dank!  #855226
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-30, 21:11  Spam?  
Zwei Fragen noch dazu:
1. Heißt das, die dict-Aufnahme ist falsch? (http://dela.contribute.dict.cc/?action=audio-history&f=id-228648)
2. Gibt es ein lat. Wort, das "lo:kus" (mit langem "o") ausgesprochen wird? Falls ja, welches?
Antwort: 
1. Ja, die ist falsch      2. Nein, gibt es nicht     #855245
von Proteus-, 2016-10-01, 11:20  Spam?  193.83.226....
Nochmal danke!  #856146
Frage:
Literis recuperata libertate civitas » antworten
von Vauka Dean, 2016-08-02, 15:33  Spam?  88.69.26....
Literis recuperata libertate civitas . . . (Kann mir bitte jemand eine Übersetzung für diese Überschrift an einer ehemaligen Stadt-Bibliothek in Frankfurt am Main anbieten?)
Antwort: 
Litteris Recuperata Libertate Civitas > Die Stadt [widmet diesen Bau] nach Wiedererlangung der Freiheit den Wissenschaften  #850606
von Proteus-, 2016-08-03, 11:54  Spam?  62.116.62...
Wikipedia(DE): Alte_Stadtbibliothek

Aussprache: /'lĭttěrīs rěkŭpě'rātā līběr'tātĕ 'kīwĭtās/  ('w' wie im Englischen)

civitas ist hier die Stadtgemeinde.
Antwort: 
Proteus war schneller  #850718
von Baccalaureus (DE), 2016-08-04, 12:54  Spam?  
Ich schließe mich seiner Übersetzung an.

Als Anmerkung: der Ablativus Absolutus "libertate recuperata" hat mehrere Sinnrichtungen, temporal ist immer möglich, aber auch kausal ist hier denkbar ("da ja die Freiheit wiedererlangt wurde").
Antwort: 
Baccalaurii notam valde commendo  #850845
von Proteus-, 2016-08-05, 14:09  Spam?  62.46.24....
Antwort: 
Baccalaurei  #850846
von Proteus-, 2016-08-05, 14:09  Spam?  62.46.24....
Antwort: 
Literis recuperata libertate civitas  #851339
von Vauka Dean, 2016-08-12, 16:04  Spam?  88.69.15....
Vielen Dank an PROTEUS und BACCALAURENS für die souveräne Übersetzungshilfe. Sehr gut.
Frage:
Ich bräuchte eine Übersetzung  » antworten
von CupeCake2016, 2016-06-27, 19:53  Spam?  93.224.205....
Hallo ihr lieben,

Ich bräuchte folgende Übersetzung ins Lateinische

Die Liebe meines Lebens hab ich in dir gefunden,
ich hoffe für dich, du findest deine auch irgendwann.

Danke schon mal im Vorraus :)

Lg
CupeCake
Antwort: 
Inveni te amorem vitae et spero te olim eundem inventurum esse.  #848656
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2016-07-11, 12:17  Spam?  
wenn die angesprochene Person weiblichen Geschlechts ist, muss es am Ende "... inventuram esse" heißen.
Frage:
Wer kann mir helfen » antworten
von Maximiliane03, 2016-06-17, 23:49  Spam?  47.70.62....
Ich möchte mir ein Tätoo in Latein stechen lassen.
Er soll heissen:
Alles ist vergänglich,ausser wahre Liebe,die ist unendlich.
Wer kann mir diesen Satz für die Ewigkeit übersetzen?
Antwort: 
Pereunt omnia, nisi amor verus nihil perenne.  #846708
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2016-06-21, 16:43  Spam?  
Aber was ist ein Tätoo? Und warum willst Du Dir etwas auf den Körper schreiben, dessen Inhalt Du selbst nicht überprüfen kannst?
Ich könnte Dir ja als Alternative auch "semper irrumor in quo valde gaudeo" vorschlagen, und Du müsstest dann damit rumlaufen...
Man vertraut offensichtlich darauf, dass andere Forumsteilnehmer vor Zoten warnen würden.  #847006
Und? Würdest Du? - Wie findest Du denn meine Übersetzung?  #847125
Deine Ü ist für die meisten Körperteile einsetzbar ...  #847273
Frage:
"Es komm darauf an.." typischer Juristen Spruch auf Latein? » antworten
von steppo123, 2016-05-29, 11:32  Spam?  88.217.112....
Hallo an alle,

meine Schwester hat vor kurzem Ihr Jurastudium beendet und ich möchte Ihr gerne etwas Schenken (Füller oder Schmuckstück) in das ich den Spruch "Es kommt darauf an" in Latein eingravieren lassen möchte.
Sie hat mir mal gesagt, das wäre so die Standardantwort eines jeden Juristen und ich dachte mir das wäre evtl. ganz witzig.
Ich habe auch schon ein wenig recherchiert und das hier gefunden:
"positum est alqa re"
Da ich leider nie Latein hatte haben ich keine Ahnung ob das überhaupt ansatzweise passt.

Könnt Ihr mir weiterhelfen?
Antwort: 
Juristisch: in pendenti est  #844765
von Proteus-, 2016-05-30, 12:29  Spam?  193.81.166....
Pending; hence, in jurid, Lat., in pendenti esse , to be pending, undecided, uncertain:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999....
Antwort: 
Aussprache: /ĭn pĕn'dĕntī ěst/   Schrift: IN PENDENTI EST  #844766
von Proteus-, 2016-05-30, 12:37  Spam?  193.81.166....
Antwort: 
Proteus, das ist aber nicht das gleiche.  #844913
von Baccalaureus (DE), 2016-05-31, 18:12  Spam?  
"Es kommt darauf an" sagt der Jurist, wenn er auf eine juristische Frage keine eindeutige Antwort geben kann, weil er die Sachlage erst einmal auf alle möglichen Gegebenheiten hin prüfen muss. (Das ist exakt, was Juristen in ihrem Studium lernen, Fälle unter jedem denkbaren Gesichtspunkt durchzuargumentieren.)

Wenn eine Sache "anhängig" ist als "in pendenti", dann ist schlicht das Verfahren noch nicht abgeschlossen.

Möglich wäre "causa est inspicienda"...
Antwort: 
Danke für die Antworten  #844948
von steppo123, 2016-06-01, 11:30  Spam?  109.43.3....
Vielen Dank für eure beiden Antworten.
Dann wird es wohl die zweite Variante
Antwort: 
18:12 Es kommt darauf an, wie das Verfahren ausgeht. Für sich genommen, sind verschiedene Meinungen zu einer Sache doch juristisch irrelevant.  #844954
von Proteus-, 2016-06-01, 12:15  Spam?  91.115.87...
Antwort: 
PS: Es waren Verfahren in wichtigen Fällen, in denen die Gutachten römischer Juristen die Rechtsentwicklung beispielhaft vorantrieben.  #845568
von Proteus-, 2016-06-07, 16:22  Spam?  91.115.84....
Frage:
Disce Quasi Semper Victurus Vive Quasi Cras Moriturus » antworten
von Ereon, 2016-05-13, 13:05  Spam?  213.83.5....
Hallo liebe Community,

ich habe einen Spruch für die Trauungsringe gefunden und möchte ihn ein wenig anpassen:

Disce Quasi Semper Victurus
Vive Quasi Cras Moriturus

Nun möchte ich im zweiten Teil sinngemäß folgendes sagen: "Liebe, als ob du morgen sterben würdest". Also muss Verb "Vivere"/"Leben" in entsprechender Konjugation in "Lieben" geändert werden. Könnt ihr mir dabei freundlicherweise helfen? Tausend Dank im Voraus!

Ereon
Du fragst nach dem Imp. 2. Pers. Präs. Akt. von "amare"?  #843911
Würde ebenfalls dilige vorziehen   http://www.zeno.org/Georges-1913/A/diligo  #843928
Brachia porge, formose Proteu!  #844031
Antwort: 
Ereon,   #844039
von Baccalaureus (DE), 2016-05-20, 14:44  Spam?  
du weißt aber, dass Du die Beschriftung im Ring Deiner Gattin (so es sich nicht um eine gleichgeschlechtliche Partnerschaft handelt) angleichen musst (feminine Formen: "victura" und "moritura")
Frage:
T-Shirt Spruch vom deutschen ins Latein übersetzen  » antworten
von Lene2812, 2016-04-12, 16:06  Spam?  89.15.237....
Alles wird gut, nur nicht wie es war.

Soll ein T-Shirt Spruch in Latein werden zur Jugendweihe, bitte helft mir ;-)
Antwort: 
Omnia erunt bene sed non ut erant /'ŏmnĭă 'ĕrŭnt 'běně sěd nōn ŭt 'ěrănt/  #840071
von Proteus-, 2016-04-14, 10:11  Spam?  62.46.31....
Lateinische Schreibung: OMNIA ERVNT BENE SED NON VT ERANT    Vgl.   #812098
Zur Hiatvermeidung   #840592
416 Fragen und 866 Übersetzungen (= 1282 Einträge) derzeit im Latein-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Latein-Wörterbuch (Dictionarium latino-germanicum) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden