| Übersetzungsforum Deutsch-Latein | Page 20 of 20 >> |
Latin-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or Latin and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Tattoo | » answer |
by Sven62, today, 11:34 Spam? 134.3.157.... Hallo könnte mir bitte jmd eine Übersetzung liefern für: "Das Leben lehrt uns." Soll ein Tattoo werden, daher wäre ich um jede Antwort froh, sodass ich Fehler ausschließen kann. ;) Danke | ||
Answer: | Vita nos docet | #656483 |
by Baccalaureus (DE), today, 11:57 Spam? ... Es gibt in alten Anatomielehrsälen oft die Wandinschrift: "Hic locus est ubi mors docet vivos" - "Hier ist der Ort, wo der Tod die Lebenden unterrichtet." | ||
Term: | Web.Tipp mit der Frage um die "richtige" Aussprache des Latein | » answer |
Salve, bei dradio Wissen werden wöchentlich aktuelle Themen auf Latein veröffentlicht, sogenannte "nuntii latini - septimanales", worauf ich hiermit aufmerksam machen möchte um ein Gefühl für die Sprache zu bekommen. Dazu meine Frage in die Runde nach der Qualität/Richtigkeit des (ein)gesprochenen Latein: factiones [fakziones] magnae [magnä] oder civitatis [kiwitatis] zeigen interessante Unterscheide in der Aussprache zum Italienischen auf. http://wissen.dradio.de/latein-nachrichten.93.de.html | ||
Answer: | Da gibt es zwei Schulen, die seit Erasmus von Rotterdam miteinander im Clinch liegen. | #656390 |
by Baccalaureus (DE), yesterday, 15:27 Spam? ... Es wird, vor allem, wenn man klassische lateinische Dichtung metrisch genau lesen möchte, wesentlich einfacher, wenn man sich an die klassische Aussprache hält. Als [Kaisar] und [Kikero] und [nat-i-o] usw. | ||
Term: | suche richtige Übersetzung | » answer |
by Pegasusisflying, 2012-05-13, 19:17 Spam? 87.171.190.... die Herrin ....(und) .....ihr Diener | ||
Answer: | Domina servusque suum | #656068 |
by Unotacitus (UN), 2012-05-13, 20:11 Spam? ... Bin ein bisschen unsicher mit dem suum, aber nach dem Stowasser wird das auch bei Personen possesiv benutzt. Je nach Kontext ist das suum auch optional, da die Betitelung "Herrin" eigentlich das Verhältnis zu der mit "Sklave" betitelten Person ziemlich deutlich macht. | ||
Answer: | suum??? | #656200 |
by Baccalaureus (DE), Last modified: yesterday, 14:24 Spam? ... Quatsch. Wenn, dann "eius" - aber das ist völlig überflüssig, wessen Sklave soll es denn sonst sein? - Der Lateiner spart sich das. "Domina et servus" - und fertig. | ||
Term: | Hercules und die Äpfel der Hespriden | » answer |
by KimKamilla (UN), 2012-05-08, 16:52 Spam? ... Ich wäre sehr dankbar, wenn ihr diesen Text für mich übersetzen könntet! :) "Te virum fortissimum esse scio, Tu draconem superare, tu mala rapere potes! Interim ego caelum portabo!" Giganti consilium Herculis placuit... Multis horis post Atlas cum malis aureis apparuit. "Salve, Hercules. Hic tua mala sunt! Draconem dolo superavi! Tu autem caelum portare perge, Ego ipse Eurystheo mala apportabo!" In dem Text handelt es sich um Hercules der die Äpfel der Hespriden holen soll. Am Ende der Welt werden diese von einem Drachen bewacht. Dort angekommen trifft Hercules den Giganten Atlas, der das Himmelsgewölbe trägt. Hercules spricht ihn an! Danke schonmal im Voraus! KimKamilla | ||
Answer: | Schnuppele, Deine Hausaufgaben machst Du bitte selbst. | #655498 |
by Baccalaureus (DE), 2012-05-09, 15:51 Spam? ... | ||
Answer: | Was er damit sagen will :) | #655570 |
Forumsrichtlinien: Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch. | ||
Answer: | by Unotacitus (UN), 2012-05-13, 06:57 Spam? ... | #656006 |
"Ich weiß, dass du ein tapferer Mann bist, du den Drachen besiegen, du den Apfelbaum stehlen kannst. Einstweilen werde ich den Himmel tragen!" Dem Giganten hat Herkules Vorschlag gefallen. Einige Stunden später ist Atlas mit dem goldenen Apfelbaum erschienen. "Sei gegrüßt, Hercules. Dies ist dein Apfelbaum! Mit List habe ich den Drachen besiegt. Du aber sollst weiter den Himmel tragen, ich selbst werde Eurystheus den Apfelbaum bringen!" So in etwa... | ||
Term: | Übersetzung | » answer |
by FlatbeatOizo, 2012-05-07, 01:05 Spam? 78.42.9... Hallo Zusammen ! Ich suche dringend ein paar Übersetzungen und hoffe ihr könnt mir hier helfen. Wäre euch sehr sehr dankbar ! Ins Lateinische : Meine Welt des inneren Friedens : Von ganzem Herzen : Den Tapferen hilft das Glück : Solange ich atme , bin ich bei euch : Langer Weg zum Himmel ( Long way to heaven ) : Gott beschütze mich und meine Familie : Gott steht hinter uns : Gott steht uns bei : | ||
Answer: | by Unotacitus (UN), 2012-05-07, 02:59 Spam? ... | #655089 |
Ich bin schon etwas müde und improvisiere etwas, aber bestimmt wird noch jemand dazu etwas ergänzen... mundus meum otii Fortes Fortuna adiuvat. Vos adsum, quamdiu spiro. Die anderen Sachen kannst du bestimmt auch selbst Übersetzen. Es kommt darauf an, was du unter dem Himmel und dem Weg verstehst. Außerdem kann ich aus dem auch nicht nachvollziehen ob das jetzt eine Bitte, Aufforderung oder eine Aussage darstellen soll. Bei einer Bitte könnte man mit opto arbeiten. | ||
Answer: | by FlatbeatOizo, 2012-05-07, 17:36 Spam? 78.42.9... | #655203 |
wird für ein Tattoo benötigt,habe leider keine Fremdsprachenkenntnisse, deswegen die Bitte an euch. | ||
Answer: | by Unotacitus (UN), 2012-05-13, 07:08 Spam? ... | #656007 |
Wieso tattoowierst du dir (oder möglicherweise sogar jemand anderem) etwas, dass du gar nicht verstehst? Wieso fragst du in einem Forum nach einem Text, mit dem man bis an sein Lebensende verziert sein soll? Wie möchstest du die Übersetzungen überprüfen? Hier kann man dir alles erzählen. Falls es dir wirklich ernst mit dem Tattoo ist, empfehle ich dir, einen Sachkundigen zu befragen, der greifbar ist und bleibt. Falls du dieser Empfehlung damit entgegnen würdest, dass dir die Stimmigkeit der Übersetzung mit dem was du Ausdrücken möchtest, nicht so wichtig ist, wäre ich nicht bereit solch ein subjektiv als leichtsinnig empfundenes Handeln zu unterstützen. | ||
Term: | korrekte übersetzung gesucht | » answer |
by ada maria, 2012-05-02, 12:07 Spam? 46.115.18.... Ich suche die korrekte übersetzung des sprichwortes "Liebe ist mehr wert als Gold". Laut google-übersetzer wäre das "amor est melior quam aurum", aber da ich dieser übersetzung nicht ganz traue wende ich mich doch lieber an fachleute :-) Ich wäre sehr dankbar wenn mir jemand weiterhelfen könnte, da ich in einem anderen forum durch meine bitte nur auf gemeinen spott gestoßen bin, weil ich die lateinische sprache leider nicht beherrsche. | ||
Answer: | by Unotacitus (UN), 2012-05-05, 17:21 Spam? ... | #654914 |
ich finds mit nem ablativ schöner... Amor carior est auro. | ||
Answer: | Dann mach doch "Amor auro carior" | #655292 |
by Baccalaureus (DE), 2012-05-08, 13:35 Spam? ... Klingt gleich hübscher. | ||
Answer: | by Unotacitus (UN), 2012-05-09, 19:07 Spam? ... | #655535 |
Ich lasse das est meist nicht wegfallen und in diesem Fall fand ich, dass man damit eine schöne Parallelität in der Aussprache mit einer Unterbrechung durch die Wahl der Position erreichen konnte. Es ist eine Geschmackssache :-)... Über "Amor carior auro" hatte ich auch noch nachgedacht, da dort auch eine parallele Synotonie aufgebaut werden würde. Beim nächsten Mal führe ich mehrere Beispiele an und werde ausführlicher antworten. | ||
Answer: | by Unotacitus (UN), 2012-05-13, 10:27 Spam? ... | #656011 |
Wenn ich grad so drüber nachdenke ist "Amor auro carior" wirklich sehr schön... Weißt du ob man das schon als Homoioteleuton bezeichen könnte? | ||
Term: | Inschrift | » answer |
by xxsxx, 2012-04-30, 13:27 Spam? 178.26.105.... Kann mir jemand bei der Übersetzung dieser Inschrift helfen? Sie gehört zu einem Bild mit vielen Allegorien (Angst, Gefahr,...) te biiugi invectam curru, exitiale periculum, sollicitusque pavor, regina pecunia ducunt. At quia stultitiam, Furtum, caedesque cruentas Velas, cuntorum hinc in te spes firma recumbit. Vielen Dank schon mal! | ||
Term: | Spruch übersetzen! | » answer |
by Katkatkat, 2012-04-23, 16:55 Spam? 62.53.164.... Hallo, kann mir vielleicht jemand folgenden Spruch übersetzen? Iss Zucker! Dankeschön :) | ||
Chat: | #653800 | |
bitte mehr context . .. :=) | ||
Answer: | by Unotacitus (UN), 2012-05-05, 17:36 Spam? ... | #654915 |
Ede saccharum! Wird man dich aber komisch angucken... | ||
Chat: | #654948 | |
... ja, das ist Latein, aber die Römer kannten ja kein Zuckerrohr und haben nur Honig zum Süßen gehabt, außerdem karamelisierte Stärke (Rüben, Körnier), d.h. der Begriff wäre von einem Cicero nicht verstanden worden. | ||
Term: | deklinierbare (Plural-)Numerale | » answer |
Hier mal eine Quelle zum Einlesen bzw. grober Überblick. Bitte vorallem "centum" und alle Erweiterungen 200, 300 / ducenti, trecenti http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Latin_cardinal_numbers#Hundr... Generell werden in dict.cc Kardinalzahlen als [none] markiert. Ordinalzahlen + Numeradjektive mit -lei, -fach, etc als Adjektiv. Bei den normalen Numeralen hier in der "alten" DE/LA-Sektion wurden manche als none, manche als "numer" markiert. Mein Problem kommt nun mit den Pluralnumeralen die auch eine adjektivische Deklination haben z.B. ducenti ducentae ducenta Wenn ich sie als [none] tag, kann ich keine Inflection eintragen und wenn ich sie als adj. eintrage tritt mir irgendjemand in der Zukunft auf den Schlips mit "GL!" :) Bitte um Lösungsvorschläge NUR für DE/EN/LA wie wir mit den Numeralen der Deklination 1-3 umgehen. | ||
Answer: | #651023 | |
Ich glaube dass es relativ einfach ginge, selbst bei [none] bei diesen Wörtern die Inflections-Funktion zu aktivieren, muss aber Paul fragen. (Ähnlich haben wir es mit deklinierbaren - sprich steigerbaren - Adverben gehabt.) Wäre mir persönlich auch jedenfalls lieber, als eine eigene (prinzipiell deklinierbare) Wortklasse einzubauen! | ||
Answer: | #651041 | |
Okay, aber was soll neben der Beugung auf der Suchergebnisseite stehen? ADJ für "adjektivische Deklination"? Wenn ja, dann kann man sie unten auf der Inflections-Seite (http://dela.contribute.dict.cc/?action=inflections-history&f=--...) als ADJ eintragen. Wenn man das direkt über das Übersetzungsformular machen will, dann gibt's einen Trick: Auf der Formularseite beim Class-Feld "adj" auswählen, danach den [+]-Button klicken und die Beugung eintragen. Danach kann das Class-Feld wieder verändert und die Übersetzung abgeschickt werden. | ||
Answer: | #651066 | |
Ja den Weg kenne ich, da ich meist eh über editor-fenster die Inflections eintrage, als über das (nicht so optimale) Inflectionmenu. Leider kennen aber nicht viele diesen Trick und ich hoffe ja, dass ich in der Zukunft nicht der einzige bin, der Inflections macht :) Auf der anderen Seite könnte ich die Numerale an einem Tag alle eintragen und durchdeklinieren. Damit wäre das Thema gegessen. Klingt nach der besten Lösung :) | ||
Answer: | Ja, das wär perfekt! Danke! :) | #651150 |
Answer: | #651287 | |
Danke auch von mir! :) | ||
Answer: | Noch eine Frage. [numer] / [none] | #651654 |
Bei manchen Zahlen haben die "alten" Nutzer von DE/LA die Wortart "numer" manuell eingegeben. Da die Numerale ja einheitlich sein sollen, muss ich fragen wie die Form gewünscht wird. Alle numer oder alle none? | ||
Answer: | Lieber [none] wenn aus eurer Sicht nichts dagegen spricht. | #651657 |
In den anderen Sprachpaaren gibt's auch keine {numer}-Einträge. Im Zweifel lieber konsistent bleiben. | ||
Answer: | #651684 | |
Bin auch eindeutig für {none} - {numer} hat sich als Wortklasse quer über dict.cc nicht etablieren können. LG aus Istanbul, muhi | ||
Answer: | Es geht voran, aber was wird aus dem Distributiv? | #652376 |
http://en.wiktionary.org/wiki/distributive_number z.B. http://en.wiktionary.org/wiki/singuli#Latin (singuli) / je einer oder http://en.wiktionary.org/wiki/bini#Latin (bini) / je zwei Bei "bini" haben wir hier so eine Version, mit Genusangabe als Versuch der Erklärung. Außerdem als adj. markiert. http://dela.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=222385 Mir gehen selber die Ideen aus, weil schon alles bisher eine Gratwanderung ist mit manueller Formatierung und fehlender Möglichkeit, Erklärungen einzubauen. Wie soll der Distributiv behandelt werden? Wortart, Inflection, Tags, etc PS: Wir bräuchten auch ein [indekl.]-tag für DE/LA und EN/LA | ||
Answer: | bini... | #652380 |
...ist ja, sofern meine bescheidenen Latein-Kenntnisse reichen, "sowieso" nur die Mehrzahl eines Adjektivs - und soll meines erachtens auch als Adjektiv in der Grundform binus mit den entsprechenden "Zusätzen" (=Inflections) eingetragen werden. Die 'zusätzliche Funktion' der Plurale bini | binae | bina mit der Bedeutung "je zwei" kann mit der Wortart [none] eingetragen werden, im Maskulinum mit den anderen Nominativ-Wortformen als Inflections, u.U. wegen dem Sonderfall auch mit Genusangabe (also bini | binae | bina oder mit eckigen oder gar mit geschwungenen Klammern - bini [m.pl] | binae [f.pl] | bina [n.pl], bzw. bini {m.pl} | binae {f.pl} | bina {n.pl}). Die Genusangabe im Haupteintrag mit geschwungenen Klammern sollte der Wortart noun erhalten bleiben, weshalb ich auch für eine Löschung des Zusatzes {m.pl} bei singuli bin (bzw. auch dort vorschlage, dass wir singuli | singulae | singula in die Inflections eintragen und lediglich singuli > je einer mit Wortart none (neben singulus > einzeln usw. als {adj}) drin haben. Zum Glück sind die Einträge ja nicht so zahlreich :) | ||
Answer: | Ok, das müsste funktionieren. | #652384 |
Die eckigen Klammern im Inflectionmenu ist der Schlüssel zum Erfolg. Ich werd die Einträge nacharbeiten und die fehlenden noch eintragen. "nicht so zahlreich" - Wir sind bei den Numeralen nur bei der Spitze des Eisberges. Richtig lustig wird es, wenn es um eine Systematisierung der Pronomen geht. Das wird aber noch dauern :) | ||
Term: | "Singular kollektiv oder Plural metonymisch" | » answer |
Quelle: http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=servitium&in=&kbd=... dict.cc input: http://dela.dict.cc/?s=servitium (Gesinde / Sklaven) Kann mir jemand das mal übersetzen und sagen wie ich das bitte taggen soll? servitium {n} - Sklaven / Gesinde servitia {n.pl} [fig.] - Sklaven / Gesinde So wäre meine Lösung, bzw. so hab ich es verstanden. | ||
Answer: | Nein, es ist so oder so [fig.] | #651089 |
by Baccalaureus (DE), Last modified: 2012-04-10, 13:20 Spam? ... "servitium {n.} [fig.] - Sklaven, Gesinde" "servitia {n.pl} [fig.] - Sklaven, Gesinde" Pons sagt: Verwendet man es für "Gesinde", ist es im Singular kollektivierend, im Plural metonymisch. Allerdings ist das wirklich SEHR selten. | ||
Answer: | Super, danke dir. | #651232 |
Answer: | Übrigens war der Kommentar unseres Stildozenten zum "Pons": | #651245 |
by Baccalaureus (DE), 2012-04-10, 17:49 Spam? ... "Nehmans eahn und schmeißans eahn am Fenster raus." | ||
Answer: | Naja komplett schlecht ist es nicht, ABER | #651248 |
Meine bevorzugte Quelle ist immer noch zeno.org, weil ich dort wenigstens Kontext habe und die Quellen einsehen kann. Pons macht ein guten Job mit den Übersetzungen, aber wenn es um die Kommentare geht und grammatikalische Erläuterungen ist einfach so daneben. Ich hab auch schon ne Menge an falschen Wortarten etc. gefunden. Es ist allemal besser als NAVIGUM. Ich lehne es inzwischen generell ab als einzelne Quelle, weil sie die Originalübersetzungen nehmen und synonymische "eindeutschen". Dabei geht aber teilweise jede Zusammenhang verloren. IMO sollten wir Navigum komplett als Link rausstreichen. | ||
Answer: | Zeno hat den Georges, und der Georges ist trotz (oder wegen?) seines Alters das einzige verläßliche Wörterbuch. | #651367 |
by Baccalaureus (DE), 2012-04-11, 12:17 Spam? ... Ist einfach so. Drüber geht nur noch der Thesaurus Linguae Latinae. | ||
Term: | Dia de los muertos auf Latein | » answer |
by Dea, 2012-04-03, 22:01 Spam? 194.230.159... Ich suche dringend nach der korrekten Übersetzun von "dia de los muertos" (Tag der Toten) auf Latein. Vielen Dank im voraus :-) | ||
Answer: | dies mortuorum | #650063 |
Term: | Brauche dingend Hilfe | » answer |
by Luna335, 2012-03-29, 02:28 Spam? 91.89.0.... Hi ich suche schon länger nach der Übersetzung "im Himmel sehen wir uns wieder". Habe über google.de folgendes gefunden : in caelo iam obviam iterum Ist das so korrekt übersetzt? Ich möchte mir diesen Satz tättoowieren lassen, deshalb möchte ich sicher sein dass er auch stimmt. Wäre euch super dankbar für eure Hilfe. Lg | ||
Answer: | Coniuncti erimus in caelo | #649171 |
by Baccalaureus (DE), 2012-03-30, 10:08 Spam? ... "Im Himmel werden wir vereint sein" Alles andere ist auf Latein so umständlich auszudrücken: "Iterum videbimus alter alterum in caelo" - nicht fluffig. | ||
Answer: | anonymous, 2012-03-30, 14:59 Spam? 195.49.158... | #649286 |
nos revidebimus in caelo | ||
Chat: | by Luna335, 2012-03-31, 18:27 Spam? 91.89.0.... | #649481 |
Danke für eure Hilfe. | ||
This translation forum contains 202 questions and 765 translations (= 967 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
| back to top | home | © 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact |
Latin-German online dictionary (Dictionarium latino-germanicum) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
