Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   CS   TR   FI   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   |   more ...

Dictionarium latino-germanicum

Online-Wörterbuch Latein-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-LateinSeite 45 von 45  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Latin-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Latein) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Wer bessert das aus? Es fehlt ein T, muss schwerttragend heißen! » antworten
von Proteus-, 2016-12-03, 11:58  Spam?  62.116.63....
11-27 ars litt. ensifer {adj} > schwertragend Hef chr San tob
http://dela.dict.cc/?hmb=r

http://browse.dict.cc/latein-deutsch/ensifer.html
Frage:
Brauche hilfe beim übersetzen » antworten
von hartkeks, 2016-11-09, 21:41  Spam?  77.181.144....
Iuno enim audivit lovem patrem Herculis esse et illum punire cupivit. Nocte Hercules, puer parvus, in lecto iacuit, cum subito duo angues lecto eius appropinquaverunt. Scimus Iunonem eos ad lectum misisse. Hercules autem periculum animadvertere et angues singulos manibus suis cepit et eos interfecit.
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [zuerst selbst versuchen] Hilfe folgt auf den eigenen Versuch  #858144
von Proteus-, 2016-11-10, 11:37  Spam?  194.96.44....
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
Frage:
"locus" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-22, 12:39  Spam?  
Wie wird "locus" (i. S. v. "Ort", "Platz") ausgesprochen? Laut der dict-Aufnahme "lo:kus" (mit langem "o"), aber wäre auch "lokkus" (mit kurzem "o") richtig? (Wenn nicht, gibt es ein lateinisches Wort, das "lokkus" ausgesprochen werden würde und wenn ja, welches?)
Antwort: 
locus /lŏkŭs/ — also kurzes O  #854811
von Proteus-, 2016-09-24, 22:33  Spam?  193.83.224....
Antwort: 
Vielen Dank!  #855226
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-30, 21:11  Spam?  
Zwei Fragen noch dazu:
1. Heißt das, die dict-Aufnahme ist falsch? (http://dela.contribute.dict.cc/?action=audio-history&f=id-228648)
2. Gibt es ein lat. Wort, das "lo:kus" (mit langem "o") ausgesprochen wird? Falls ja, welches?
Antwort: 
1. Ja, die ist falsch      2. Nein, gibt es nicht     #855245
von Proteus-, 2016-10-01, 11:20  Spam?  193.83.226....
Chat:     
Nochmal danke!  #856146
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-14, 22:55  Spam?  
Frage:
Literis recuperata libertate civitas » antworten
von Vauka Dean, 2016-08-02, 15:33  Spam?  88.69.26....
Literis recuperata libertate civitas . . . (Kann mir bitte jemand eine Übersetzung für diese Überschrift an einer ehemaligen Stadt-Bibliothek in Frankfurt am Main anbieten?)
Antwort: 
Litteris Recuperata Libertate Civitas > Die Stadt [widmet diesen Bau] nach Wiedererlangung der Freiheit den Wissenschaften  #850606
von Proteus-, 2016-08-03, 11:54  Spam?  62.116.62...
Wikipedia(DE): Alte_Stadtbibliothek

Aussprache: /'lĭttěrīs rěkŭpě'rātā līběr'tātĕ 'kīwĭtās/  ('w' wie im Englischen)

civitas ist hier die Stadtgemeinde.
Antwort: 
Proteus war schneller  #850718
von Baccalaureus (DE), 2016-08-04, 12:54  Spam?  
Ich schließe mich seiner Übersetzung an.

Als Anmerkung: der Ablativus Absolutus "libertate recuperata" hat mehrere Sinnrichtungen, temporal ist immer möglich, aber auch kausal ist hier denkbar ("da ja die Freiheit wiedererlangt wurde").
Antwort: 
Baccalaurii notam valde commendo  #850845
von Proteus-, 2016-08-05, 14:09  Spam?  62.46.24....
Antwort: 
Baccalaurei  #850846
von Proteus-, 2016-08-05, 14:09  Spam?  62.46.24....
Antwort: 
Literis recuperata libertate civitas  #851339
von Vauka Dean, 2016-08-12, 16:04  Spam?  88.69.15....
Vielen Dank an PROTEUS und BACCALAURENS für die souveräne Übersetzungshilfe. Sehr gut.
Frage:
Ich bräuchte eine Übersetzung  » antworten
von CupeCake2016, 2016-06-27, 19:53  Spam?  93.224.205....
Hallo ihr lieben,

Ich bräuchte folgende Übersetzung ins Lateinische

Die Liebe meines Lebens hab ich in dir gefunden,
ich hoffe für dich, du findest deine auch irgendwann.

Danke schon mal im Vorraus :)

Lg
CupeCake
Antwort: 
Inveni te amorem vitae et spero te olim eundem inventurum esse.  #848656
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2016-07-11, 12:17  Spam?  
wenn die angesprochene Person weiblichen Geschlechts ist, muss es am Ende "... inventuram esse" heißen.
Frage:
Info: Guidelines-Änderung zum Thema Del-Votes! » antworten
von Paul (AT), 2016-06-27, 17:37  Spam?  
Die Grundregel in GL 3 ist, dass das erste korrekte Posting zu bestätigen ist, um Votingsicherheit zu garantieren. Bisher war es so, dass ein Del-Vote automatisch das erste korrekte Posting war, wenn es davor keine hundertprozentig korrekte Version gab. Das wurde allerdings in den meisten Fällen nicht eingehalten, entweder, weil die Regel nicht so verstanden/interpretiert wurde, oder, weil es den meisten Beitragenden wichtiger war, einen Eintrag zu retten. In den letzten Monaten wurden einige Situationen absichtlich herbeigeführt, um diese Regel zu testen und Klarheit dazu zu bekommen, was zu wiederholten Diskussionen geführt hat, und letztendlich zu der Einsicht, dass die überwiegende Mehrheit der Beitragenden weniger strikte Löschvorschriften möchte. Nachdem unter #846903 einige Textvorschläge diskutiert wurden,...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Wer kann mir helfen » antworten
von Maximiliane03, 2016-06-17, 23:49  Spam?  47.70.62....
Ich möchte mir ein Tätoo in Latein stechen lassen.
Er soll heissen:
Alles ist vergänglich,ausser wahre Liebe,die ist unendlich.
Wer kann mir diesen Satz für die Ewigkeit übersetzen?
Antwort: 
Pereunt omnia, nisi amor verus nihil perenne.  #846708
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2016-06-21, 16:43  Spam?  
Aber was ist ein Tätoo? Und warum willst Du Dir etwas auf den Körper schreiben, dessen Inhalt Du selbst nicht überprüfen kannst?
Ich könnte Dir ja als Alternative auch "semper irrumor in quo valde gaudeo" vorschlagen, und Du müsstest dann damit rumlaufen...
Chat:     
Man vertraut offensichtlich darauf, dass andere Forumsteilnehmer vor Zoten warnen würden.  #847006
von Proteus-, 2016-06-23, 13:06  Spam?  194.96.43...
Chat:     
Und? Würdest Du? - Wie findest Du denn meine Übersetzung?  #847125
von Baccalaureus (DE), 2016-06-24, 14:03  Spam?  
Chat:     
Deine Ü ist für die meisten Körperteile einsetzbar ...  #847273
von Proteus-, 2016-06-25, 10:18  Spam?  62.47.204...
Frage:
"Es komm darauf an.." typischer Juristen Spruch auf Latein? » antworten
von steppo123, 2016-05-29, 11:32  Spam?  88.217.112....
Hallo an alle,

meine Schwester hat vor kurzem Ihr Jurastudium beendet und ich möchte Ihr gerne etwas Schenken (Füller oder Schmuckstück) in das ich den Spruch "Es kommt darauf an" in Latein eingravieren lassen möchte.
Sie hat mir mal gesagt, das wäre so die Standardantwort eines jeden Juristen und ich dachte mir das wäre evtl. ganz witzig.
Ich habe auch schon ein wenig recherchiert und das hier gefunden:
"positum est alqa re"
Da ich leider nie Latein hatte haben ich keine Ahnung ob das überhaupt ansatzweise passt.

Könnt Ihr mir weiterhelfen?
Antwort: 
Juristisch: in pendenti est  #844765
von Proteus-, 2016-05-30, 12:29  Spam?  193.81.166....
Pending; hence, in jurid, Lat., in pendenti esse , to be pending, undecided, uncertain:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999....
Antwort: 
Aussprache: /ĭn pĕn'dĕntī ěst/   Schrift: IN PENDENTI EST  #844766
von Proteus-, 2016-05-30, 12:37  Spam?  193.81.166....
Antwort: 
Proteus, das ist aber nicht das gleiche.  #844913
von Baccalaureus (DE), 2016-05-31, 18:12  Spam?  
"Es kommt darauf an" sagt der Jurist, wenn er auf eine juristische Frage keine eindeutige Antwort geben kann, weil er die Sachlage erst einmal auf alle möglichen Gegebenheiten hin prüfen muss. (Das ist exakt, was Juristen in ihrem Studium lernen, Fälle unter jedem denkbaren Gesichtspunkt durchzuargumentieren.)

Wenn eine Sache "anhängig" ist als "in pendenti", dann ist schlicht das Verfahren noch nicht abgeschlossen.

Möglich wäre "causa est inspicienda"...
Antwort: 
Danke für die Antworten  #844948
von steppo123, 2016-06-01, 11:30  Spam?  109.43.3....
Vielen Dank für eure beiden Antworten.
Dann wird es wohl die zweite Variante
Antwort: 
18:12 Es kommt darauf an, wie das Verfahren ausgeht. Für sich genommen, sind verschiedene Meinungen zu einer Sache doch juristisch irrelevant.  #844954
von Proteus-, 2016-06-01, 12:15  Spam?  91.115.87...
Antwort: 
PS: Es waren Verfahren in wichtigen Fällen, in denen die Gutachten römischer Juristen die Rechtsentwicklung beispielhaft vorantrieben.  #845568
von Proteus-, 2016-06-07, 16:22  Spam?  91.115.84....
Frage:
Disce Quasi Semper Victurus Vive Quasi Cras Moriturus » antworten
von Ereon, 2016-05-13, 13:05  Spam?  213.83.5....
Hallo liebe Community,

ich habe einen Spruch für die Trauungsringe gefunden und möchte ihn ein wenig anpassen:

Disce Quasi Semper Victurus
Vive Quasi Cras Moriturus

Nun möchte ich im zweiten Teil sinngemäß folgendes sagen: "Liebe, als ob du morgen sterben würdest". Also muss Verb "Vivere"/"Leben" in entsprechender Konjugation in "Lieben" geändert werden. Könnt ihr mir dabei freundlicherweise helfen? Tausend Dank im Voraus!

Ereon
Chat:     
Du fragst nach dem Imp. 2. Pers. Präs. Akt. von "amare"?  #843911
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2016-05-19, 17:00  Spam?  
Der kommt, wenn ich mich recht erinnere, in der dritten oder vierten Lateinstunde dran. Wieso willst Du Dir etwas in Ringe gravieren lassen, das Du nicht hinreichend selbst verstehen kannst? ...

Na, egal. Die Form ist "ama" oder, eigentlich hübscher, "dilige".
Chat:     
Würde ebenfalls dilige vorziehen   http://www.zeno.org/Georges-1913/A/diligo  #843928
von Proteus-, 2016-05-19, 20:32  Spam?  193.83.5....
Chat:     
Brachia porge, formose Proteu!  #844031
von Baccalaureus (DE), 2016-05-20, 14:18  Spam?  
Antwort: 
Ereon,   #844039
von Baccalaureus (DE), 2016-05-20, 14:44  Spam?  
du weißt aber, dass Du die Beschriftung im Ring Deiner Gattin (so es sich nicht um eine gleichgeschlechtliche Partnerschaft handelt) angleichen musst (feminine Formen: "victura" und "moritura")
Frage:
Tipps, Links und anderes für Latein » antworten
von beehoney1 (UN), 2016-04-27, 17:31  Spam?  
Habt ihr Tipps. Alles über die Sprache, Mythologie (am besten auf English),etc.
Chat:     
http://www.amazon.de/s/ref=nb_sb_ss_c_0_18?__mk_de_DE=%C3%85M%C3%85...  #844040
von Baccalaureus (DE), 2016-05-20, 14:45  Spam?  
Frage:
T-Shirt Spruch vom deutschen ins Latein übersetzen  » antworten
von Lene2812, 2016-04-12, 16:06  Spam?  89.15.237....
Alles wird gut, nur nicht wie es war.

Soll ein T-Shirt Spruch in Latein werden zur Jugendweihe, bitte helft mir ;-)
Antwort: 
Omnia erunt bene sed non ut erant /'ŏmnĭă 'ĕrŭnt 'běně sěd nōn ŭt 'ěrănt/  #840071
von Proteus-, 2016-04-14, 10:11  Spam?  62.46.31....
Lateinische Schreibung: OMNIA ERVNT BENE SED NON VT ERANT    Vgl.   #812098
Chat:     
Zur Hiatvermeidung   #840592
von Baccalaureus (DE), 2016-04-18, 16:45  Spam?  
könnte man noch die beiden ersten Wörter umstellen.
Frage:
zitat übersetzung » antworten
von lafzi, 2016-03-24, 17:25  Spam?  78.35.183....
Hey,
kann mir jemand von euch vielleicht diesen Satz grammatikalisch korrekt übersetzten. Ich hatte leider kein Latein
Es handelt sich um diesen Satz: "Behind this soft exterior lies a warrior."

Danke schon mal
Antwort: 
Aus dem Englischen ins Lateinische?  #838660
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2016-03-29, 14:11  Spam?  
Pellem mollem sibi indutus est miles.
Antwort: 
Aussprache: /'pĕllĕm 'mŏllěm 'sĭbī ĭn'dūtŭs ĕst 'mīlěs/   #838704
von Proteus-, 2016-03-29, 21:23  Spam?  62.46.25....
Frage:
Ursprüngliche Bedeutung » antworten
von Nosan, 2016-03-18, 09:36  Spam?  217.247.4...
Guten Tag,

mich interessiert die ursprüngliche Bedeutung des Wortes 'vena' und wenn möglich seine ethymologische ENtwicklung.

Denn vena ist in der Medizin eine Vene bzw Blutader. Das Onlinewörterbuch von Pons gibt dazu noch die Bedeutung 'Puls-,Schlagader, Arterie' an. Das ist das genaue Gegenteil einer Vene nach heute gebräuchlicher medizinischer Terminoligie (Venen führen zum Herzen hin, Arterien vom Herzen weg). Es könnte früher ja eine weitergefasste Bedeutung gehabt haben. Nun scheinen mir alle angegebenen Übersetzungen schon anatomisch angepasste und nicht ursprüngliche zu sein.
Kann jmd helfen.?

Mit Dank und Gruß

Nosan
Antwort: 
Da den Römern der Blutkreislauf wie wir ihn verstehen unbekannt war, war vena einfach jede Ader  #837766
von Baccalaureus (DE), 2016-03-18, 13:06  Spam?  
die Definition über die Fließrichtung in Bezug auf das Herz ist da noch nicht festgelegt:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/vena

Und kleiner Tipp am Rande: Vergiß PONS. Verwende entweder einen Stowasser oder nimm gleich den Georges.
Antwort: 
Laut Lewis and Short ist die Ableitung von vehere wahrscheinlich, aber auch fraglich  #837777
von Proteus-, 2016-03-18, 15:59  Spam?  62.46.31...
vēna , ae, f. perh. root veh-, to carry, etc.; prop. a pipe, channel; Gr. ὀχετός,
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999....

Zitat:  Blutbewegung "motus sanguinis"    http://www.robl.de/galen/galen.htm
Galen geht davon aus, dass die natürliche Wärme (Naturpneuma) sich im Kern des Systems befindet. Von ihr hängt das Leben ab, und das Herz ist der Behälter, die Quelle der natürlichen Wärme. Die Lunge und der Atem sollen das Herz abkühlen, denn das Herz pumpt Blut durch die Lunge mittels der "Venenader" und bekommt Luft von der Lunge durch die "Adervene". Die aktive Phase der Herzbewegungen nennt er Diastole, Herzerweiterung. Das Herz zieht das Pneuma an. Die Adern sind nach seiner Vorstellung mit einer Mischung von Luft (pneuma) und Blut gefüllt, während sie nach Erasistratos Luft und nur ausnahmsweise Blut enthalten. Auch sie ziehen das Pneuma in der Phase der Diastole an, die sich am Puls spüren lässt.
Chat:     
Ich habe mal in einer Auftragsarbei sehr viel Galen übersetzt...  #837808
von Baccalaureus (DE), 2016-03-18, 21:16  Spam?  
Möchte wissen, wo das abgeblieben ist. Ich fand ihn als Autor echt spannend wegen seiner präzisen Beobachtungen.
Antwort: 
Danke  #837830
von Nosan (DE), 2016-03-19, 14:50  Spam?  
Vielen Dank schon mal für die Antworten und Hinweise.
Ich fand im Pschyrembel noch die Übersetzung "Röhrchen, Kanal".
Frage:
Diskussion zur Idiom-Kennzeichnung » antworten
von Paul (AT), Last modified: 2016-03-11, 14:55  Spam?  
Nach längeren Debatten im Deutsch-Englisch-Forum über das ursprüngliche Fachgebiet "Idiom" wurde dieses durch Tags ersetzt, weil Fachgebiete immer für beide Hälften der Übersetzung gelten müssen.
Obwohl sich diese Änderung auf alle Sprachpaare auswirkt, habe ich leider damals verabsäumt, auch die Beitragenden in den anderen Sprachpaaren vorab auf die Diskussion aufmerksam zu machen.

Jetzt ist es leider so, dass diese Änderung die Debatte nicht beenden konnte und jetzt strittig ist, was ein Idiom ist und wann dieses Tag verwendet werden sollte. Ich bitte euch daher, euch die Diskussion unter http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-837099-Was-ist-ein-Idio... anzusehen und eure Meinung dazu zu posten, denn es kann sein, dass hier noch einmal eine Änderung notwendig wird.

Bitte nicht auf dieses Posting antworten, sondern direkt unter http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-837099-Was-ist-ein-Idio..., damit die Diskussion für alle nachvollziehbar bleibt.
Frage:
Übersetzung » antworten
von Christian19994, 2016-02-29, 18:28  Spam?  46.5.0...
Hallo,

ich bräuchte bitte Hilfe bei einer Übersetzung.

"Ich trage dich für immer in meinem Herzen, Vater"

Ist das die richtige Übersetzung? Te in aeternum meo in pectore teneo, pater

Vielen Dank im Voraus.
Antwort: 
semper eris in corde meo, o pater  #835978
von Baccalaureus (DE), 2016-02-29, 19:12  Spam?  
Allerdings würde das einer Überprüfung auf Stilreinheit nicht standhalten.

Cicero hätte wohl gesagt: "Semper tui memor ero, o pater!"
Frage:
Welcher Satz stimmt?  » antworten
von Snaker611, 2016-02-25, 18:57  Spam?  37.201.225....
Hallo, ich habe da mal eine Frage. Und zwar würde ich gerne wissen, welche Übersetzung richtig ist zu dem Satz "Zu hundert Prozent Deins" ich habe zwei Vorschläge bekommen "Unum centum sentio tua" und "Ad centum cento tua" Welcher ist denn richtig?

Vielen Dank im Voraus!

Snaker
Antwort: 
Der Römer an sich hätte seine vollständige Hingabe nicht mathematisch ausgedrückt...  #835893
von Baccalaureus (DE), 2016-02-29, 00:28  Spam?  
totus tuus - mehr geht nicht.
Frage:
Tattoo Spruch » antworten
von Beni90, 2016-02-11, 22:32  Spam?  91.20.244...
Hallo liebe Leute,
hier mal der Deutsche Spruch, habe bereits ein wenig gegoogelt, habe auch zwei Vorschläge. Stimmt einer, oder würdet Ihr hier was verändern.
Bin dankbar für jede Hilfe.
Deutsch: Familie ist, wo Leben beginnt und Liebe niemals endet
Latein Vorschlag 1: Caritas numquam excidit ubi incipit Familiae
Latein Vorschlag 2: Familia. Ubi amor incipit numquamque desinit.
Grüße Beni
Antwort: 
Familie ist nicht familia.  #835885
von Baccalaureus (DE), 2016-02-28, 23:52  Spam?  
Das lateinische Wort familia bedeutet "Haus und Hof" und umfasst alle im Haushalt lebenden Menschen, also auch die Sklaven und Bediensteten.

Gens omnis vitae origo et caritatis sine fine
457 Fragen und 1129 Übersetzungen (= 1586 Einträge) derzeit im Latein-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2016 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Latein-Wörterbuch (Dictionarium latino-germanicum) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden